[Translation from English to Japanese ] I sent you a request to cancel this transaction. This is so you could help m...

This requests contains 630 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( aimhigh_meg , capone , kyokoquest ) and was completed in 1 hour 42 minutes .

Requested by parliament at 09 May 2011 at 09:32 1956 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I sent you a request to cancel this transaction. This is so you could help me get my final value fee back. The final value fee is what ebay charges me after I sell my items. Everything remains the same, nothing will happen if you accept or decline the request. You already paid for the item, so you have nothing to worry about. Please help me out by canceling this transaction with me. If not, then you could ignore the request, thanks for your time.

Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.

If you don't take action by May-15-2011, the seller will be able to cancel the purchase without your consent.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2011 at 11:14
この取引をキャンセル扱いにするリクエストを送りました。私が落札手数料を取り戻すことにご協力いただきたいからです。落札手数料とは商品を売った際にebayが私に対して請求する手数料のことです。あなたにとっては何も変わりませんし、このリクエストを受諾・拒否のいずれの場合も何も起きません。あなたは既に商品を受け取り、支払いも済んでいるため、何も心配することはございません。この取引のキャンセルにご協力ください。もしご協力いただけない場合は、このリクエストを無視していただいて構いません。お忙しい中ありがとうございました。

"Respond now"というボタンを押して、このキャンセル要求の受諾・拒否をしてください。

2011年5月11日までに何も行わなかった場合、売主はあなたの同意なしに購入をキャンセルできることとなります。
[deleted user]
[deleted user]- about 13 years ago
手数料逃れのためのキャンセル要求ですね。以下、参考まで。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1460395649
aimhigh_meg
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2011 at 11:07
取引の中止をお願いしたく、ご連絡いたしました。
もし承諾していただければ私は落札システム利用料の返金を受けることができます。

落札システム利用料は商品の落札後にebayが売主に課すものです。
あなたがこの申し出を承諾する、もしくは拒否するとしても問題はありません。
すでに商品の料金はお支払いいただいていますので、心配には及びません。
取引の中止に同意いただければ誠に幸いです。
もし同意いただけなければ、この申し出を拒否することもできます。
お時間をいただきありがとうございました。

取引の中止を承諾する、もしくは拒否する場合は下記の「返信する」をクリックしてください。

2011年5月15日までに返信をいただけなかった場合は、
売主は了解を得ずに注文を取り消すことができます。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2011 at 10:47
私は、この取引をキャンセルする要望をあなたに送りました。
これはそう、私が私の最終額を取り戻すのを手助けすることができたことです。

最終額は、私が私の商品を売った後に、ebayが私に支払うものです。

すべて同じで、あなたが要望を受け入れるか拒否するならば、何も起こらないであろう。


すでに、商品代金を払った(返金した)ので、心配することは何もありません。
どうぞ、この取引をキャンセルすることによって、私を助けてください。
もし、要望を無視するならば、その(割いてくれた)時間に感謝します。
この取消しを受け入れるか、辞退するために、「今すぐ応答する(Respond now)」のボタンをクリックしてください。

2011年5月15日までに行動をとらないならば、売り手は、同意なしで購入をキャンセルすることができるでしょう。
kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2011 at 10:59
私はこちらの決済をキャンセルするようリクエストを送りました。落札手数料が変返金されるように手配して貰うためにです。
落札手数料とは、私が商品を売る際にイーベイから請求されるものです。
状況は何も変わりませんし、このリクエストを受けても受けなくても何も起こりません。
あなたは既に商品代金を支払っていますのでご心配いりません。
決済をキャンセルしてください。
もしキャンセルされない場合は、このリクエストを無視して下さい。
お時間ありがとうございました。

“今すぐ返答”ボタンをクリックしてこのキャンセルを拒否を承認する。

2011年5月15日までに何もアクションを起こさない場合は、売主はあなたの同意なしに、購入されたものをキャンセルすることが可能となります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime