Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お客様におかれましては、商品の発送をお待ちいただいておりますことに感謝申し上げます。 お客様からご注文をいただいた商品につきまして、当方の仕入れ先から6...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さん h-gruenberg さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yukifujimuraによる依頼 2014/05/23 06:39:52 閲覧 3182回
残り時間: 終了

お客様におかれましては、商品の発送をお待ちいただいておりますことに感謝申し上げます。

お客様からご注文をいただいた商品につきまして、当方の仕入れ先から6月2日~6月8日の間に納品できる見込みである旨の連絡がありました。

ご注文いただいた商品が品不足のため、通常の納期よりも相当遅くなっております。

なお、お客様のお手元に商品が届くのは、当方から商品を発送してから7日程度時間を要するものと思われます。

お急ぎの場合は、当方の注文をキャンセルすることもできます。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 06:50:08に投稿されました
Thank you for waiting our shipping of the items.

The supplier informed us that we were expected to get the items you ordered between June 2 - June 8.

Due to the lack of the products that you ordered, the delivery time is way overdue.

It seems that it will take about 7 days to arrive the items to you from the date of shipment.

If you are in a hurry, you may cancel the order.
yukifujimuraさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 06:54:00に投稿されました
We would like to extend our sincere gratitude for your patience waiting the shipment of item.

For the item you ordered, we have received the information from our supplier that they expect to deliver it between June 2 and 8.

The lead time becomes considerably longer than expected due to a short supply.

By the way, after we ship the item, it will take around seven days to be delivered to you.

If you cannot wait anymore, you can cancel the order.
h-gruenberg
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/23 06:56:51に投稿されました
Thank you very much for being patient waiting for us to ship out.

Our supplier contacted us that they can provide the marchandise you've been waiting for between 6/2nd to 6/8th.
The date of delivery is rather late than unsual due to low inventory.
You will get the merchandise around 7 days after we ship out.
If you are in hurry you might chancel this order.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。