Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼] FM FUJI × 东京女子流 × 2.5D presents 「东京女子流的asuta收音机* 公开现场直播SP!! vol.1」

この中国語(簡体字)から中国語(繁体字)への翻訳依頼は pandarism さん leon_0 さん rooney_elephant さん sanfordpoon さん [削除済みユーザ] さん soft さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1268文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

g029による依頼 2014/05/22 17:15:05 閲覧 4415回
残り時間: 終了

FM FUJI × 东京女子流 × 2.5D presents 「东京女子流的asuta收音机* 公开现场直播SP!! vol.1」

pandarism
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/22 17:29:35に投稿されました
FM FUJI × 東京女子流 × 2.5D presents 「東京女子流asuta收音機* 公開現場直播SP!! vol.1」
leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/22 17:30:15に投稿されました
FM FUJI × 東京女子流 × 2.5D presents 「東京女子流的asuta收音機* 公開現場直播SP!! vol.1」

正在FM FUJI播出的定期节目“TOKYO GIRLS' STYLE的Asta Radio*“。
本节目满载个性十足的GIRLS' STYLE访谈,还将特别在2.5D演播厅现场直播!
当天还有图像转播的特别篇,尽情期待!

pandarism
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/22 17:30:53に投稿されました
正在FM FUJI播出的定期節目“TOKYO GIRLS' STYLE的Asta Radio*“。
本節目滿載個性十足的GIRLS' STYLE訪談,還將特別在2.5D演播廳現場直播!
當天還有圖像轉播的特別篇,盡請期待!
leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/22 17:30:26に投稿されました
正在FM FUJI播出的定期節目“TOKYO GIRLS' STYLE的Asta Radio*“。
本節目滿載個性十足的GIRLS' STYLE訪談,還將特別在2.5D演播廳現場直播!
當天還有圖像轉播的特別篇,盡情期待!



举办日期:2014年5月21日(星期三)
时间:开场 19:30 / 开演 20:00
演出:东京女子流
演出内容:TALK + 新歌表演
门票:提前预订 1,500日元 / 当日购入 1,800日元(另需点1份饮料)
发布网站URL:http://www.ustream.tv/channel/2-5d1
门票预订:http://peatix.com/event/37489

■入場について
・入場希望の方は上記のチケット購入フォームからチケットをご購入下さい。

leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/22 17:31:13に投稿されました
舉辦日期:2014年5月21日(星期三)
時間:開場 19:30 / 開演 20:00
演出:東京女子流
演出內容:TALK + 新歌表演
門票:提前預訂 1,500日元 / 當日購入 1,800日元(另需點1份飲料)
發布網站URL:http://www.ustream.tv/channel/2-5d1
門票預訂:http://peatix.com/event/37489

■入場
﹒想入場請通過上面的表格先買票
pandarism
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/22 17:33:22に投稿されました


舉辦日期:2014年5月21日(星期三)
時間:開場 19:30 / 開演 20:00
演出:東京女子流
演出內容:TALK + 新歌表演
門票:提前預定 1,500日元 / 當日購入 1,800日元(另需點1份飲料)
發佈網站URL:http://www.ustream.tv/channel/2-5d1
門票預訂:http://peatix.com/event/37489

■關於入場
・希望入場的人士請從上面的預定網站購買門票
rooney_elephant
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/22 17:34:07に投稿されました
舉辦日期:2014年5月21日(週三)
時間:開場 19:30 / 開演 20:00
演出:「​TOKYO GIRLS' STYLE」
演出內容:Talk + 新歌表演
門票:提前預訂1,500日元/ 當日購買1,800日元(另需點1份飲料)
發佈網站URL:http://www.ustream.tv/channel/2-5d1
門票預訂:http://peatix.com/event/37489
■有關入場
・如果您希望入場,請點擊上面的鏈接購票


・登记购买信息将依序发放门票号码,当天将按照号码顺序入场。
・预售票数达到指定数量后根据当天情况也许会继续发售普通票。但将在持有预约号码的客人之后入场。
・预约后将无法取消,请见谅。

■会场CD购买优惠
在会场购买于5月21日发售的新单曲 《十字架~电影<学校怪谈-诅咒的言灵->Ver.』的客人将得到握手会参加券作为礼物,先到先得,送完为止。
可凭握手券参加活动结束后的握手会,一张握手券只供一人一次使用。

CD发售开始时间:18:00(予定)

leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/22 17:31:29に投稿されました
﹒登記購買信息將依序發放門票號碼,當天將按照號碼順序入場。
﹒預售票數達到指定數量后根據當天情況也許會繼續發售普通票。但將在持有預約號碼的客人之后入場。
﹒預約后將無法取消,請見諒。

■會場CD購買優惠
在會場購買於5月21日發售的新單曲 《十字架∼電影<學校怪談-詛咒的言靈->Ver.』的客人將得到握手會參加券作為禮物,先到先得,送完為止。
可憑握手券參加活動結束后的握手會,一張握手券隻供一人一次使用。

CD發售開始時間:18:00(予定)
pandarism
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/22 17:37:22に投稿されました

・登記購買信息將依序發放門票號碼,當天將按照號碼順序入場
・預售票數達到指定數量後根據當天情況也許會繼續發售普通票。但將在持有預約號碼的客人之後入場。
・預約後將無法取消,請見諒。

■會場CD購買優惠
在會場購買於5月21日發售的新單曲 《十字架~電影<學校怪談-詛咒的言靈->Ver.』的客人將得到握手會參加券作為禮物,先到先得,送完為止。
可憑握手券參加活動結束後的握手會,一張握手券只供一人一次使用。

CD發售開始時間:18:00(預定)



・当天CD发售时间也许会有变动,将不另行通知。请见谅。

・由于场地方面的原因,握手会也有可能在客人排队途中结束。
・拥有多张参加券并想多次握手的客人在第一次结束后请到队尾再次排队。
・请尽量不要向会场方咨询。可能会导致活动中止。
・设施内部或会场中禁止用物品占位置或长时间逗留等行为。请服从工作人员指挥。
・不会补发握手会参加券(包括丢失,被盗等理由),请见谅。

・握手会参加券仅限当天指定时间内使用。
・演员表演时禁止拍照、录音、录像等行为。

leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/22 17:31:44に投稿されました
﹒當天CD發售時間也許會有變動,將不另行通知。請見諒。

﹒由於場地方面的原因,握手會也有可能在客人排隊途中結束。
﹒擁有多張參加券並想多次握手的客人在第一次結束后請到隊尾再次排隊。
﹒請盡量不要向會場方咨詢。可能會導致活動中止。
﹒設施內部或會場中禁止用物品佔位置或長時間逗留等行為。請服從工作人員指揮。
﹒不會補發握手會參加券(包括丟失,被盜等理由),請見諒。

﹒握手會參加券僅限當天指定時間內使用。
﹒演員表演時禁止拍照、錄音、錄像等行為。
pandarism
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/22 17:41:10に投稿されました
・當天CD發售時間也許會有變動,將不另行通知。請見諒。

・由於場地方面的原因,握手會也有可能在客人排隊途中結束。
・擁有多張參加券並想多次握手的客人在第一次結束後請到隊尾再次排隊。
・請盡量不要向會場方諮詢。可能會導致活動中止。
・設施內部或會場中禁止用物品佔位置或長時間逗留等行為。請服從工作人員指揮。
・不會補發握手會參加券(包括丟失,被盜等理由),請見諒。

・握手會參加券僅限當天指定時間內使用。
・演員表演時禁止拍照、錄音、錄像等行為。


・当天发售的CD以及握手会参加券数量有限,先到先到,售完为止。
・只接受现金支付。信用卡等将无法使用,请见谅。
・CD一旦售出,将不接受退货。不良品可更换。
・3岁以上的儿童需凭券参加握手会。

・因为会打扰附近居民作息,所以请不要彻夜在会场等候。彻夜等候行为将导致公演中止。
・当天的交通费及住宿费由客人负担。
・公演有可能会因会场设备故障、自然灾害、交通瘫痪等不可抗因素中止。
・公演内容有可能会因成员状态等因素发生更改,请谅解。

leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/22 17:32:01に投稿されました
﹒當天發售的CD以及握手會參加券數量有限,先到先到,售完為止。
﹒隻接受現金支付。信用卡等將無法使用,請見諒。
﹒CD一旦售出,將不接受退貨。不良品可更換。
﹒3歲以上的兒童需憑券參加握手會。

﹒因為會打擾附近居民作息,所以請不要徹夜在會場等候。徹夜等候行為將導致公演中止。
﹒當天的交通費及住宿費由客人負擔。
﹒公演有可能會因會場設備故障、自然災害、交通癱瘓等不可抗因素中止。
﹒公演內容有可能會因成員狀態等因素發生更改,請諒解。
pandarism
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/22 17:44:28に投稿されました
・當天發售的CD以及握手會參加券數量有限,先到先得,售完為之。
・只接受現金支付。信用卡等將無法使用,請見諒。
・CD一旦售出,將不接受退貨。不良品可更換。
・3歲以上的兒童需憑券參加握手會。

・因為會打擾附近居民作息,所以請不要徹夜在會場等候。徹夜等候行為將導致公演中止。
・當天的交通費住宿費由客人負擔。
・公演有可能會因為設備故障、自然災害、交通癱瘓等不可抗因素中止。
・公演內容有可能會因為成員狀態等因素發生改變,請諒解。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/22 17:46:57に投稿されました
・當天發售的CD以及握手會參加券數量有限,先到先到,售完為止。
・只接受現金支付,信用卡等將無法使用,請見諒。
・CD一旦售出,將不接受退貨,不良品可更換。
・3歲以上的兒童需憑券參加握手會。

・因為會打擾附近居民作息,所以請不要徹夜在會場等候,徹夜等候行為將導致公演中止。
・當天的交通費及住宿費由客人負擔。
・公演有可能會因會場設備故障、自然災害、交通癱瘓等不可抗因素中止。
・公演內容有可能會因成員狀態等因素發生更改,請諒解。
soft
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/22 17:42:22に投稿されました
・當天發售的CD以及握手會參加券數量有限,先到先到,售完為止。
・只接受現金支付。信用卡等將無法使用,請見諒。
・CD一但售出,將不接受退貨。不良品可更換。
・3歲以上的兒童需憑券參加握手會。

・因為會打擾附近居民作息,所以請不要徹夜在會場等候。徹夜等候行為將導致公演中止。
・當天的交通費及住宿費由客人負擔。
・公演有可能會因會場設備故障、自然災害、交通癱瘓等不可抗因素中止。
・公演內容有可能會因成員狀態等因素發生更改,請諒解。



咨询热线
Avex Marketing Inc.
0120-85-0095(只限工作日的11:00~18:00)

■有关节目的注意事项
・本活动内容会发生临时更改,将不另行通知。
・观众席的图像和声音在节目播放时将会被使用。

・因自然灾害、战争、暴动、官方命令等其他不可抗理由,活动无法安全顺利进行时,将有可能中止活动、延期举行或更改内容。中止或延期造成的交通费、住宿费等经济损失将不予赔偿,请谅解。
・节目的录制有暂停的可能。届时将提前通知,如有不明之处请向我们咨询。

sanfordpoon
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/22 17:37:21に投稿されました
諮詢熱線
Avex Marketing Inc.
0120-85-0095(只限工作日的11:00~18:00)

■有關節目的注意事項
・本活動內容會發生臨時更改,將不另行通知。
・觀眾席的圖像和聲音在節目播放時將會被使用。

・因自然災害、戰爭、暴動、官方命令等其他不可抗理由,活動無法安全順利進行時,將有可能中止活動、延期舉行或更改內容。中止或延期造成的交通費、住宿費等經濟損失將不予賠償,請諒解。
・節目的錄製有暫停的可能。屆時將提前通知,如有不明之處請向我們諮詢。
leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2014/05/22 17:32:14に投稿されました
咨詢熱線
Avex Marketing Inc.
0120-85-0095(隻限工作日的11:00∼18:00)

■有關節目的注意事項
﹒本活動內容會發生臨時更改,將不另行通知。
﹒觀眾席的圖像和聲音在節目播放時將會被使用。

﹒因自然災害、戰爭、暴動、官方命令等其他不可抗理由,活動無法安全順利進行時,將有可能中止活動、延期舉行或更改內容。中止或延期造成的交通費、住宿費等經濟損失將不予賠償,請諒解。
﹒節目的錄制有暫停的可能。屆時將提前通知,如有不明之處請向我們咨詢。

クライアント

備考

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。日付等の入力ミスにご注意下さい。簡体字→繁体字

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。