Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。弊社注文部門がこの注文を24時間以内に処理するkとおをお知らせするためにメールを差し上げております。 8.ハンモックスタンドの耐候性につ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん masawirry さん intswson0124 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 445文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

masakisatoによる依頼 2014/05/22 01:38:35 閲覧 2007回
残り時間: 終了

Hello, this is to let you know that our order department will be processing this order within 24 hrs.

8. Is my hammock stand weather resistant?

All metal hammocks stands that are offered by Vivere are powder coated to protect the steel frame from rusting. However if the stand is left outside year after year, it may begin to show signs of rust. If this happens to yours, lightly sand the rusty areas and cover again with matching spray paint.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/05/22 01:48:32に投稿されました
こんにちは。弊社注文部門がこの注文を24時間以内に処理するkとおをお知らせするためにメールを差し上げております。

8.ハンモックスタンドの耐候性について

Vivereがご提供させて頂いております金属製のハンモックは鉄のフレームを錆びから保護するために協力なコーティングが補とこされておりますが、ハンモックスタンドが長年外に晒された場合は、錆びが生じることがございます。もし錆びが生じた場合には、錆びた部分をサンドペーパーでこすり、同色のスプレーを吹きかけて頂きますようお願いいたします。
3_yumie7
3_yumie7- 10年以上前
タイプミス 処理するkとおを→処理することを すみません。
3_yumie7
3_yumie7- 10年以上前
強力なコーティングが補とこされて→強力なコーティングが施されて 
誠に申し訳ございません。
masawirry
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2014/05/22 02:01:30に投稿されました
こんにちは、これは、24時間以内に弊社の発注部門がこのオーダーを処理されることを貴方に知らせる通知です。

8. 私のハンモックスタンドは、耐候性でしょうか?

全てのVivre製の金属のハンモックスタンドは、スチールフレームを錆から守るために、パウダーでコーティングされています。しかしながら、そのスタンドが一年外に出しっぱなしである場合、錆び付き始めるかもしれません。このような事が起こった場合、軽く砂を錆びた部分にまぶして、スプレーペイントうまく調和しカバーして下さい。 
★★★★☆ 4.0/1
intswson0124
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2014/05/22 02:00:24に投稿されました
こんにちは、これは、あなたに我々の順序部が24時間以内にこの命令を処理しているということを知しています。

8.私のハンモック姿勢は天気によって抵抗しますか?

Vivereによって提供されるすべての金属ハンモック姿勢は、鉄骨をさびることから保護するためにおおわれている粉です。
しかし、姿勢が年々外にしておかれるならば、それはさびの合図を示し始めてるかもしれません。
あなたのハンモックがこの場合、軽く、さびた地域を紙やすりで磨いて、あっているスプレー・ペンキでもう一度カバーしてください。

★☆☆☆☆ 1.3/3

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。