Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Let's wait another week, if the parcel is not something I'll give you money. ...

This requests contains 568 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mini373 , monagypsy ) and was completed in 4 hours 2 minutes .

Requested by ken1981 at 08 May 2011 at 18:46 2451 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Let's wait another week, if the parcel is not something I'll give you money. Do not get me wrong, I live in a country where $ 900 is almost the annual salary of an ordinary person. For me it's just a huge amount. I've never sent expensive parcels by post, and those sent were not expensive, and always reached without problems. I was afraid it was this that the parcel is lost, and therefore proposed to express mail (EMS), you refused. In any case, if the premise will not get it will be only my problem, I have suffered great losses that will have to work very long.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2011 at 20:35
あともう1週間待ってみましょう。もし小包が届かなければ、お金を支払います。私を誤解しないでください、私は一般の人の年収が900ドルという国に住んでいます。高額の小包は郵便で送ったことはありませんし、高額でなかったものでもいつも問題なしに着いています。私は小包が紛失されることを心配して、そのためあなたにエキスプレスメール(EMS)を提案しましたがあなたは拒否しました。どの場合にせよ、もし保険がきかないかもしれないことだけが私の問題です。私はかなり長い間働かないといけないほど大きな損失を被ることになります。
mini373
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2011 at 21:25
あと1週間待っても小包が届かない場合は返金します。誤解しないでください。私の国では、900ドルは普通の人にとっての年収ほどの金額です。私にとっては多額の金額です。私は高価な小包を郵送で送ったこともないですし、送ったことがあるものは高価なものではなく、いつも問題なく届いています。私は小包が行方不明になっているかもしれないと心配し、EMSに申し立てをしましたが、あなたは拒否しました。とにかく、小包が届かなかったとしても私だけの問題となります。長期間働かないと取り返せない程の多額な損失を抱えることになります。

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2011 at 22:48
もう1週間待ってみましょう。それでも荷物が届かなければ、お金をお渡しいたします。どうか誤解しないでください。私は一般てな年収が900ドルという国に住んでいます。私にとって、それはとても大きな金額です。私は今まで高額な荷物を有分で送ったことはありません。そして、送った荷物は高額ではありませんでしたし、いつも問題なく届いていました。私は、荷物が紛失したのではないかと心配しました。あなたは拒否されましたが、私が速達郵便(EMS)を提案したのは、荷物が紛失することを心配したからです。いずれにせよ、解決しない場合は、私だけの問題となり、私は巨大な損失のために長い間働くことになるでしょう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime