[Translation from Japanese to English ] Thanks for your care. We are now talking with 6PM for accommodation. We a...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( indah_salju , ondadiglicine9 , alstomoko ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by lifedesign at 21 May 2014 at 09:10 2149 views
Time left: Finished

心配してくれてありがとう。
6PMとは、和解に向けて現在話を進めているところです。

少しでも債務を減らすために、6PMに御社との生産の段取り調整の
仕事を引き続き、お願いしました。

支払につきましては、御社に弊社が直接お支払します。
フォワーダーの手配につきましても、弊社で直接手配します。
今後、再度6PMより連絡が入るかと思いますが、宜しくお願い致します。

今後の、6PMとのやり取りで、少しでも不安な場合は、こちらのメールアドレス(英語のみ)にご相談下さい。
宜しくお願い致します。

alstomoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 May 2014 at 09:22
Thanks for your care.
We are now talking with 6PM for accommodation.

We asked 6PM to continue working with the coordination of the producing steps to reduce our liability.

We will pay the bill to you directly.
We will also reserve the forwarder.
You will be hearing from 6PM, please be reminded of those things above.

If there is any concern dealing with 6PM, please email us to this address (English only).
Thank you for your understanding.
★★★★★ 5.0/1
indah_salju
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2014 at 09:29
Thank you for worrying me.
Now I and 6PM are furthering forward composition.

To decrease a debt in some small way, I asked to continuously work to adjust a program for produce with your campany to 6PM.

About a payment, our campany will do directly to your campany.
And about arrange for forwarder, our campany directly arrange.
From now on, your campany will be contacted by 6PM again, please good care for it.

From now on, on exchange with 6PM, you feel uneasiness even little, please consult to this mail address(English only).

Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime