Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 21 May 2014 at 09:29

Japanese

心配してくれてありがとう。
6PMとは、和解に向けて現在話を進めているところです。

少しでも債務を減らすために、6PMに御社との生産の段取り調整の
仕事を引き続き、お願いしました。

支払につきましては、御社に弊社が直接お支払します。
フォワーダーの手配につきましても、弊社で直接手配します。
今後、再度6PMより連絡が入るかと思いますが、宜しくお願い致します。

今後の、6PMとのやり取りで、少しでも不安な場合は、こちらのメールアドレス(英語のみ)にご相談下さい。
宜しくお願い致します。

English

Thank you for worrying me.
Now I and 6PM are furthering forward composition.

To decrease a debt in some small way, I asked to continuously work to adjust a program for produce with your campany to 6PM.

About a payment, our campany will do directly to your campany.
And about arrange for forwarder, our campany directly arrange.
From now on, your campany will be contacted by 6PM again, please good care for it.

From now on, on exchange with 6PM, you feel uneasiness even little, please consult to this mail address(English only).

Thank you.

Reviews ( 1 )

alstomoko 52 Hello, I am a general translator. I a...
alstomoko rated this translation result as ★★★ 21 May 2014 at 09:39

original
Thank you for worrying me.
Now I and 6PM are furthering forward composition.

To decrease a debt in some small way, I asked to continuously work to adjust a program for produce with your campany to 6PM.

About a payment, our campany will do directly to your campany.
And about arrange for forwarder, our campany directly arrange.
From now on, your campany will be contacted by 6PM again, please good care for it.

From now on, on exchange with 6PM, you feel uneasiness even little, please consult to this mail address(English only).

Thank you.

corrected
Thank you caring about us.
Now We and 6PM are furthering forward composition.

To decrease a debt, We asked 6PM to continuously work to adjust a program for producing with your campany.

About a payment, our campany will do directly pay your campany.
And about arrange for forwarder, our campany directly arrange them for you.
From now on, your campany will be contacted by 6PM again, please be reminded.

From now on, on exchange with 6PM, if you feel uneasiness even a little, please consult us to this mail address(English only).

Thank you.

alstomoko alstomoko 21 May 2014 at 09:42

レビューをつけるのが初めてで、いくつか単語が抜けてしまいました。意味はわかるのですが、主語と述語の関係をもっとはっきりさせて、文章の頭に持ってくるといいと思いました。

Add Comment