[Translation from English to Japanese ] This is Sunny writing to you in person. I am the one who met you at HK Hous...

This requests contains 1352 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( eggplant , mooomin , hana_the_cat_2014 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by lifedesign at 20 May 2014 at 20:49 1397 views
Time left: Finished

This is Sunny writing to you in person. I am the one who met you at HK Houseware Show last October . I am very sorry to know that you might be tricked by Yoshifumi Ikeda san from 6pm Company.
Following is Ikeada san's phone number. Maybe you can contact with him to take your deposit back:
I hope that you can get your money back.
We have been working with many Japanese customers directly. There is no problem to do business directly with us in English. I will be most happy to work with you . If there is anything I can do for you, pls always let me know.
For our paper fiber clock, we have developed a new model #P400.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2014 at 20:58
私はSunnyです。本人がこのメールを書いております。以前10月に、HKハウスウェアショーであなたにお会いした者です。あなたが6pm社のYoshifumi Ikeda氏に騙されたかもしれないと知り、とても遺憾に思います。
以下が池田さんの電話番号です。彼に連絡して、あなたの内金(支払ったお金)を取り返すことができるかもしれません:お金を取り戻せるとよいですね。
私たちは、日本人の顧客と直接仕事をしてきました。私たちと英語で直接取引をすることには何も問題がありません。あなたと喜んで取引をしたいと思っています。もし何か私ができることがあれば、是非私にお知らせください。私どもの紙繊維の時計については、新モデル#P400を開発しました。
★★★★☆ 4.0/1
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2014 at 21:01
Sunny本人が書いています。昨年の10月のHK家庭用品展示会でお会いした者です。6pm社のイケダヨシフミさんにだまされたとお聞きして、大変申し訳なく思っています。
下記が池田さんの電話番号です。預金を取り戻すのに、彼と連絡が取れます。
返金してもらえることをお祈りしています。
我々は、多くの日本の顧客と直接取引しています。英語でやりとりするのに、問題はありません。ご一緒にお仕事できましたら、大変光栄です。何かお手伝いできることがあれば、いつでもご連絡下さい。
ファイバー時計に関して、新モデルを開発しました。#P400
hana_the_cat_2014
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2014 at 21:00
これはサニー本人があなたに向けて書いています。 私はあなたに去年の10月に香港で行われた家庭用品の見本市でお会いしました。6pm会社(六時会社)のイケダヨシフミさんにだまされたかもしれないと知り、大変残念に思っています。以下はイケダさんの電話番号です。連絡をとってデポジットを取り戻すことができるかもしれません。
お金を取り返すことができるよう願っています。
私たちは多くの日本人顧客と直接お取引をしています。英語で直接私たちと取引をご希望なら何の問題もありません。あなたとは喜んでお仕事をしたいと思っています。あなたのためにできることがあれば、いつでもお知らせください。私たちの紙繊維時計についてですが、新しいモデルである#p400を開発しました。

My dear colleague Janice will send you photo offer of this new model #P-400 later by seperate email. It is more popular than the 2 paper fiber models you are to order with us, which are #P-bowl 200 and #P-bowl 246.

Pls take a look at the photo offer and reconsider about your order. After you make your final decision, we will send you a proforma invoice.
Very sorry to hear that you might be tricked by 6PM, but I do hope that you can get your money back.


Further to my last email, the price I am offering for C250 cement clocks is our best price. Would you pls accept it for the moment? If you still have problem or if you have a ideal price , please let me know so that I can do my best to work with you.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2014 at 21:03
私の同僚であるJaniceが、別のメールでこの新モデル#P400の写真を送ります。あなたが弊社に注文する予定である2つの紙繊維モデル、 #P-bowl 200 と#P-bowl 246よりも人気があります。

是非写真をご覧いただき、注文を再考してください。最終決定を下していただけたら、形式上のインヴォイスをお送りいたします。
6PMに騙されたかもと聞きとても残念ですが、あなたがお金を取り戻すことができるとよいですね。

私の最後のメールに付け加えますと、C250セメント時計で私が提示した値段は、我々が提供できるベストプライスです。これで受けて頂けますでしょうか?もしまだ何か問題があったり、理想の値段がある場合には、お知らせください。できる限りの努力を致します。
hana_the_cat_2014
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2014 at 21:07
私の親愛なる同僚のジェに巣がこの新型モデルの#p-400についての写真によるデモを近いうちに別便のメールで送るでしょう。こちらの方が注文なさろうとしていたふたつの繊維モデル、#p-
bowl200や#P-bowl 246よりも評判がいいです。

ぜひ写真デモをご覧になり、ご注文についてもう一度ご検討願えればと思います。最終的にお決まりになった場合、見積もりをお届けします。
6PMにだまされたかもしれない件については、ほんとうに残念に思いますが、お金が戻ってくることを願っています。

最後に、前回のメールでC250セメント時計について申し上げた価格は、こちらとしても精一杯の価格です。ぜひお受けしていただきたいのですが。もし、なんらかの問題があったり、ご希望の価格がありましたら、お申し付けください。ご期待に添えるよう努力いたします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2014 at 21:15
同僚のJaniceがあなたに新しいモデルの#P-400のカタログを別のe-mailで送ります。これはあなたが注文した2つの紙繊維のモデル(#P-bowl 200、#P-bowl 246)よりもより人気のあるものです。

どうぞカタログをご覧になり、注文の品を再考ください。最終決定のあとで、私どもから見積もり送り状を送らせていただきます。
6PMに騙されたことは大変残念ですが、お金が戻ってくることをお祈りします。
最後になりますが、C250セメントブロックの提示価格は、最良の金額です。どうぞ受け入れてくださいますでしょうか。もしまだ問題がある、または希望の金額がありましたら最善をつくせるよう、私にお知らせください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime