Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] This is Sunny writing to you in person. I am the one who met you at HK Hous...

This requests contains 1352 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( eggplant , mooomin , hana_the_cat_2014 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by lifedesign at 20 May 2014 at 20:49 1600 views
Time left: Finished

This is Sunny writing to you in person. I am the one who met you at HK Houseware Show last October . I am very sorry to know that you might be tricked by Yoshifumi Ikeda san from 6pm Company.
Following is Ikeada san's phone number. Maybe you can contact with him to take your deposit back:
I hope that you can get your money back.
We have been working with many Japanese customers directly. There is no problem to do business directly with us in English. I will be most happy to work with you . If there is anything I can do for you, pls always let me know.
For our paper fiber clock, we have developed a new model #P400.

私はSunnyです。本人がこのメールを書いております。以前10月に、HKハウスウェアショーであなたにお会いした者です。あなたが6pm社のYoshifumi Ikeda氏に騙されたかもしれないと知り、とても遺憾に思います。
以下が池田さんの電話番号です。彼に連絡して、あなたの内金(支払ったお金)を取り返すことができるかもしれません:お金を取り戻せるとよいですね。
私たちは、日本人の顧客と直接仕事をしてきました。私たちと英語で直接取引をすることには何も問題がありません。あなたと喜んで取引をしたいと思っています。もし何か私ができることがあれば、是非私にお知らせください。私どもの紙繊維の時計については、新モデル#P400を開発しました。

My dear colleague Janice will send you photo offer of this new model #P-400 later by seperate email. It is more popular than the 2 paper fiber models you are to order with us, which are #P-bowl 200 and #P-bowl 246.

Pls take a look at the photo offer and reconsider about your order. After you make your final decision, we will send you a proforma invoice.
Very sorry to hear that you might be tricked by 6PM, but I do hope that you can get your money back.


Further to my last email, the price I am offering for C250 cement clocks is our best price. Would you pls accept it for the moment? If you still have problem or if you have a ideal price , please let me know so that I can do my best to work with you.

私の同僚であるJaniceが、別のメールでこの新モデル#P400の写真を送ります。あなたが弊社に注文する予定である2つの紙繊維モデル、 #P-bowl 200 と#P-bowl 246よりも人気があります。

是非写真をご覧いただき、注文を再考してください。最終決定を下していただけたら、形式上のインヴォイスをお送りいたします。
6PMに騙されたかもと聞きとても残念ですが、あなたがお金を取り戻すことができるとよいですね。

私の最後のメールに付け加えますと、C250セメント時計で私が提示した値段は、我々が提供できるベストプライスです。これで受けて頂けますでしょうか?もしまだ何か問題があったり、理想の値段がある場合には、お知らせください。できる限りの努力を致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime