Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Befor WW2, firewoods were the first choice for the source of energy and mainl...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shone , hidessy ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by hiro-byn at 20 May 2014 at 18:20 2126 views
Time left: Finished

戦前日本において長い間エネルギー源の中心を占め、近代化以前から利用されてきた薪は、農村部ではかなりの部分が自給されていた。自給燃料が豊富であったこからエネルギーの相対価格は低かったのである。日本の家庭が比較的豊富にエネルギーを使用していた理由が価格効果であったとすれば、戦前日本の家庭生活が資源節約的であったとは言えない。さらに家庭が薪や木炭という在来のエネルギーを利用することによって、企業は希少な近代エネルギー(電気やガス)を、家計と競合することなく利用することができた。

shone
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2014 at 18:51
Befor WW2, firewoods were the first choice for the source of energy and mainly provided for theirselves in farming areas. Energy costs were relatively low since abundant fuel was provided for theirselves. Suppose price effect enabled households to use more energy, it cannot be said that households were saving energy before WW2. Moreover, since households used conventional energy, compny could use newer energy (electricity and gas) not conpeting with households.
★★☆☆☆ 2.0/1
hidessy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2014 at 19:27
Before WW2 in Japan, firewoods played a central role in energy source for long, and people in rural areas used to provide mostly for themselves. By comparison, price in firewoods as fuel were low as there were a plenty of the self-energy source. If the reason why Japanese household relatively utilized the energy in great abundance was price effect, then we can't say that the prewar Japanese families didn't spend source-saving lives. Furthermore the companies could use rare modern energy, such as electricity & gas, without competition against the household budget, as the household used a traditional energy of firewoods and woodcoals.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime