[Translation from English to Japanese ] Dear Sirs, Thank you for your letter of May 19. According to your order, ...

This requests contains 447 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( graceoym , mooomin , akira_bkk ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by lifedesign at 19 May 2014 at 21:48 1472 views
Time left: Finished

Dear Sirs,

Thank you for your letter of May 19.

According to your order, we have not receive your deposit payment yet so that your order have not release and produce. The last time Mr./Ms. Dong contacted with us was March 4, pls find attachment. We were trying to contact with him/her many times within March and April, but he/she have not contacted with us anymore.

If any further information or assistance needed, pls feel free to contact us.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2014 at 21:56
拝啓

5月19日付でお手紙を頂き、ありがとうございました。

あなたの注文によると、当社はあなたから内金の支払いをまだ受けていない為、あなたの注文はまだ発注及び生産されていない状況です。添付にありますように、最後にDong氏が当社に連絡してきたのは3月4日です。3月及び4月中に、何度も彼/彼女への連絡を試みていましたが、彼/彼女からの連絡はありませんでした。
もし更にお知りになりたいことや、私たちが何かお手伝いできることがあれば、いつでもご連絡ください。
akira_bkk
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2014 at 21:58
ご担当者様

5月19日付けのお手紙をありがとうございました。

貴方のご注文に関してですが、デポジットの入金がまだですので、ご注文は通っておらず、生産にも入っていません。Dongさんから最後に連絡を頂いたのは3月4日です。添付をご確認ください。3月と4月に何度も彼/彼女に連絡を取ろうとしましたが、彼/彼女から連絡がありません。

ご質問や何かお手伝いできることがあれば、ぜひご連絡ください。
graceoym
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2014 at 21:57
5月19日のお手紙ありがとうございました。

お客様の注文の件ですが、デポジットの支払いがまだでしたので、商品はまだ制作、発送しておりません。前回ドンさんがご連絡くださったのは3月4日でしたので、その際の添付ファイルをご参照ください。わたしたちは3月、4月中、何度もドンさんに連絡を取ろうとしたのですが、まだ返答はありません。

もし他に質問がございましたら、お気軽にお尋ねください。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime