Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり申し訳ありません。 日本時間の19日にooの名義にて銀行送金しました。 そちらで着金が確認できるまで少し時間がかかると思います。 確認が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 planopiloto さん ichi_style1 さん akilovessea さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

kazuhikoによる依頼 2014/05/19 20:25:09 閲覧 3512回
残り時間: 終了


ご連絡が遅くなり申し訳ありません。
日本時間の19日にooの名義にて銀行送金しました。
そちらで着金が確認できるまで少し時間がかかると思います。
確認ができ次第発送をお願いします。



我々はあなたを通じて購入したいです。
我々の代わりにメーカーのアカウントを取得していただけませんか?
我々はある程度まとまった数量を仕入れます。
あなたが代理購入していただければ、購入代金のo%をお支払致します。

ひと月に何度か注文したいので対応していただけますか。

planopiloto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/19 20:48:12に投稿されました
Sorry for my late reply.
we have completed the money transfer in 19th JST (Japan Standard Time), under the name of XXXX.
It may take a while for it to appear in your account.
Please ship the product after you confirm it.


We would like to buy them from you.
Could you open an maker account for us?
We will buy it in bulk.
We would pay XX% of the purchase price if you could do substitute purchase for us.

Could you accept our offer? We are willing to make multiple order per a month.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/19 20:43:48に投稿されました
My sincerest apologies for contacting you so late.
I have made a payment by bank to the name oo on the 19th Japanese time
It might take a little bit of time before the money arrives on your account.
I would highly appreciate it if you could ship it as soon as possible once the money has arrived.


We would like to purchase it with your help.
Would it be possible for you to acquire a manufacturer account in our place?
We will to a certain extent stock a settled amount of items.
If you could act as a proxy on our behalf and buy the goods for us, we will pay you 0% of the purchase price.

We want to make multiple purchases a month, so would you be able to help us with that?
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
akilovessea
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/19 20:57:03に投稿されました
I'm sorry for my late reply.
I finished payment by 19th (Japanese time) under the name oo.
It may take a little while,
please ship ASAP when you confirm the payment..

We want to purchase through you.
Could you please apply an account of the maker instead of us?
We will order contern amount and will pay you o% of total ooder amount as commission if you can be our agent.

We would like to order couple times per month.
Can you take care of this matter?
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。