Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] クーポンを送ってくれてありがとう。 20%の割引率は他のクーポンと比べて非常に大きい。 また、BBCの記事URLも送ってくれてありがとう。 記事にも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん haruka-suzuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tmsy24による依頼 2014/05/19 16:11:24 閲覧 3374回
残り時間: 終了

クーポンを送ってくれてありがとう。

20%の割引率は他のクーポンと比べて非常に大きい。

また、BBCの記事URLも送ってくれてありがとう。

記事にもある通り、Mobile walletはまだいくつかの課題はあるけれども、我々は将来的には普及すると思っています。

我々は、日本において御社のビジネスが軌道に乗ることを期待しています。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/19 16:15:32に投稿されました
Thank you for sending qoupon.

20% discouted rate is by far bigger than other quopon.

In addition to this, thank you for sending URL of BBC article.

As mentioned in the artiicle, Mobile wallet has still several problem but We think that it will be prevalent in future.

We hope for your business in Japan getting track.
★★★☆☆ 3.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/05/19 16:18:32に投稿されました
Thank you for sending the coupon.

The 20% discount is quite larger compared to others.

Also, thank you for sending me the URL to the BBC article.

As is stated in the article there are a few issues with the Mobile wallet, we intend to popularize this in the future.

We hope that your business will be able to take off in Japan.
haruka-suzuki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/19 16:22:45に投稿されました
Thank you for sending me the coupon.
The 20% of discount is much bigger than that of other coupons.
Also, thank you for letting me know the URL of a BBC article.
As the article says, Mobile wallet has some problems, but we hope that it will become widely spread in the future.
We also hope that your business will get on track in Japan soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。