Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 質問に答えさせてもらいます。 ①在庫についてはあります。 ②日本郵便で配送させてもらいます。パリの時間に調整することはで...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん hideyuki さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

bdjsbdwsdによる依頼 2014/05/18 22:35:53 閲覧 748回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
質問に答えさせてもらいます。
①在庫についてはあります。
②日本郵便で配送させてもらいます。パリの時間に調整することはできると思いますがこちらでやる場合は一度開封させてもらいます。
③配送はEMSで配送させてもらいます。

メッセージありがとうございます。
すいませんが商品のURLもしくはASINコードをください。

理解のほどありがとうございます。
他の商品の価格設定の誤りについても教えてくださりありがございます。お客様の親切に感謝します。


yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/05/18 22:43:13に投稿されました
Thank you for the message.
Let me answer your questions.
(1) We do have them in stock.
(2) We will ship using Japan Post. I think I can set it to Paris time but we would have to open it if would like us to do it here.
(3) We will be shipping by EMS.

Thank you for the message.
I am sorry to bother you but please send me a URL or an ASIN code of the product.

Thank you for your understanding.
Also thanks for letting us know the errors in price setting for other products. We appreciate your kindness.
hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/05/18 22:58:05に投稿されました
Thank you for your message.
I would like to answer your questions.
① We have it in stock.
② We will deliver it by Japanese Post Service.
I think we could adjust the time according to the time in Paris, but we would like to open it once if we take care of it.
③ We will deliver it by EMS.

Thank you for your message.
Please let me know the ASIN code or URL of the product.

Thank you for your understanding.
Thank you for letting me know that there is an error in price setting of also other products. I appreciate your kindness.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/05/18 22:49:09に投稿されました
Thank you for your message.
Let me answer your questions.
1, We have stocks.
2, we ship by Japanese post service. We can arrage the time for Pari but we will need to open it once if you leave it to us.
3, We send by EMS.

Thank you for your message.
Please provide me an URL or ASIN code of the product.

Thank you for your understanding.
We appreciate you told us that there were wrong price settings as well.
We appreciate your kindness.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。