Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 誤解があるといけませんので連絡致します。 商品の返品先の住所は物流センターの委託先です。 ここは他の日本人も利用しているかもしれませんので 住...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん aus744 さん [削除済みユーザ] さん viviking_1 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

okotay16による依頼 2014/05/18 15:37:40 閲覧 1230回
残り時間: 終了

こんにちは
誤解があるといけませんので連絡致します。
商品の返品先の住所は物流センターの委託先です。
ここは他の日本人も利用しているかもしれませんので
住所が同じになることもあると思います。
再度調査をお願いできないでしょうか?
よろしくお願い致します。
私はアマゾンで販売がしたいです。
心から販売ができることを願っています。



lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/18 15:56:11に投稿されました
Good day.
I am contacting you to avoid any misunderstanding.
The return address of the product is the subcontractor of the distribution center.
This might have been used by other Japanese people
so I think the address is also similar.
Can you kindly re-investigate?
Thank you very much.
I want to sell in Amazon.
I hope that I can do sales.
aus744
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/18 16:02:50に投稿されました
Hello.
I am writing to you so that you will not misunderstand what I have informed you before.
The address to return this product is to whom the logistic center has consigned its delivery.
It is possible that the address is the same since other Japanese might also use here.
Would you be kind enough to reinvestigate what is happening?
I would like to thank you in advance.
I would like to sell the items on Amazon.
I am really hoping to be able to do so.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/18 15:53:17に投稿されました
Hello.
I contact you for fear of misunderstanding
The address items returned to is consignee of distribution center.
Other Japanese may use this center,
so the address may be alike.
Could you research again?
Please treat me as well.
I would like to sell in Amazon
I hope for selling from bottom of the heart.
viviking_1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/18 15:53:58に投稿されました
Hello.
I should inform you to avoid misunderstanding.
The address of to send returning items is the consignee of the distribution center.
Other Japanese might use this address, the address can be the same as others.
Could you investigate it again?
I would appreciate for your cooperation.
I would like to sell via Amazon.
I really hope to be able to sell via Amazon from bottom of my heart.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。