[英語から日本語への翻訳依頼] このクリームは私がバスルーム・カウンターで使っているものにとても似ていて欲しいのですが、Aubrey会社は販売を中止したということで直接注文が出来ません。...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kanya328 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 693文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

asantemalaikaによる依頼 2014/05/18 11:39:55 閲覧 893回
残り時間: 終了

This cream is what I expected as it is exactly like the one I have on my bathroom counter that I use, but I cannot order direct from the Aubrey company any longer as they have discontinued it....so I ordered it via Amazon. HOWEVER...'the order' was sent via regististered mail from JAPAN...! I just picked it up at the post office. I do not know what it is but I see it is a small (20 gm) tube of something that has all Japanese script on it....so I dont really know what it is, but it is not 'the bottle' as seen on the Amazon website that I ordered. I do not wish to incur a return postage expense back to Japan (and they even sent it 'registerer' mail) as it would be quite costly.

kanya328
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/18 12:09:40に投稿されました
このクリームは私がバスルーム・カウンターで使っているものにとても似ていて欲しいのですが、Aubrey会社は販売を中止したということで直接注文が出来ません。。。なのでアマゾンを通して注文しました。しかし。。。その注文は日本から送られたものでした。。。!郵便局に取りに行きました。それがなんだか分かりませんでしたが、すべて日本語で書かれた小さい何かのチューブ(20gm)だということは認識できました。。。よく分かりませんでしたが、それはアマゾンのウェブサイトで見て、注文したボトルではありませんでした。日本への返品による送料は少し高いので出来れば支払いたくないです。
asantemalaikaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.5/2
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/18 11:53:24に投稿されました
このクリームは私が使うバスルームに置いてあるようなものと予想していましたが、Aubrey社が生産中止したため、その会社から直接注文できませんでした。そのため、Amazonで注文しました。しかしながら、「注文」は日本から登録されたメールで送られてきました。私は郵便局でそれをとりました。それがなんであるか私は知りませんでしたが、小さな(20mg)のチューブのようで、その表面には日本語の文章が書かれていました。そのため、私はそれがなんなのか本当にわからなかったのですが、私がAmazonのウェブサイトで注文した「ボトル」ではないようでした。私は日本に送り返す際に、郵送料を負担したくはありません。(そして彼らが「登録された」メールアドレスで送信したとしても)何故ならば、郵送料が非常に高いためです。
asantemalaikaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

クレンジングクリームについての問合せ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。