Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ig 7518 I have finally received the 2nd set of fridge magnets and I am very ...

This requests contains 296 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aquamarine57 , big_baby_duck , mayumi1009 , aus744 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by okotay16 at 18 May 2014 at 01:09 2223 views
Time left: Finished

ig
7518

I have finally received the 2nd set of fridge magnets and I am very disappointed to find that this 2nd set is the same as the first and not as you have advertised on Amazon.

I am extremely dissatisfied and would appreciate a full refund ASAP. I would like you to pay for the return shipping.

aquamarine57
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2014 at 01:19
ig
7518

2つ目の冷蔵庫用マグネットセットをようやく受け取りましたが、この2つ目のセットが1つ目と同じもので、貴店がAmazonで宣伝していたものとは違うことが分かってとても失望しています。

到底満足できませんので、早急に全額返金していただきたいです。また、返送費用も貴店で負担してください。

★★★★★ 5.0/1
big_baby_duck
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2014 at 01:28
総務監査官様
7518

私は、ようやく冷蔵庫用のマグネットの2番目のセットを受け取って、この2番目のセットが最初のと同じで、あなたがアマゾンでアドバイスしてくれた様なものではないとわかって、大変がっかりしています。

この上ない程不満足を感じており、大至急の全額返済をありがたく思うでしょう。あなたに、送り返し用の送料を払ってもらいたいです。
★★★☆☆ 3.5/2
big_baby_duck
big_baby_duck- over 10 years ago
どなたかreviewしてくれたら、ありがたいです。
aus744
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2014 at 01:19
ig
7518

ようやく二つ目の冷蔵庫マグネットセットを受け取りました。しかしながら、この二つ目のマグネットセットも1つ目のセットと同じ物で、アマゾンで紹介されていた事と違い残念に思います。

この事に対してとても満足とは言えないので、できる限り早く返金して頂きたいと思います。
返品時の送料も負担して頂ければと思います。
★★★★☆ 4.0/2
aus744
aus744- over 10 years ago
返品⇒返送
mayumi1009
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2014 at 01:22
やっと第2段の冷蔵庫用のマグネットが届きましたが、これは最初のセットと同じ物でとても残念です。アマゾンでもそのことは宣伝されていませんでした。
大変に不満ですので、至急、全額返金をお願いします。返品の送料につきましてはそちらで負担をお願いします。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime