Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 18 May 2014 at 01:19

aus744
aus744 52 日本語⇒英語、英語⇒日本語 日本語⇒ドイツ語、ドイツ語⇒日本語
English

ig
7518

I have finally received the 2nd set of fridge magnets and I am very disappointed to find that this 2nd set is the same as the first and not as you have advertised on Amazon.

I am extremely dissatisfied and would appreciate a full refund ASAP. I would like you to pay for the return shipping.

Japanese

ig
7518

ようやく二つ目の冷蔵庫マグネットセットを受け取りました。しかしながら、この二つ目のマグネットセットも1つ目のセットと同じ物で、アマゾンで紹介されていた事と違い残念に思います。

この事に対してとても満足とは言えないので、できる限り早く返金して頂きたいと思います。
返品時の送料も負担して頂ければと思います。

Reviews ( 2 )

aquamarine57 67 翻訳勉強中です!よろしくお願いいたします。
aquamarine57 rated this translation result as ★★★★★ 18 May 2014 at 01:39

original
ig
7518

ようやく二つ目の冷蔵庫マグネットセットを受け取りました。しかしながら、この二つ目のマグネットセット1つ目のセットと同じ物で、アマゾンで紹介されていた事と違い残念に思います。

この事に対してとても満足とは言えないので、できる限り早く返金して頂きたいと思います。
返品時の送料も負担して頂ければと思います。

corrected
ig
7518

ようやく二つ目の冷蔵庫(用)マグネットセットを受け取りました。しかしながら、この二つ目のマグネットセット1つ目のセットと同じ物で、アマゾンで紹介されていた事と違い残念に思います。

この事に対してとても満足とは言えないので、できる限り早く返金して頂きたいと思います。
返品時の送料も負担して頂ければと思います。

良い訳文だと思います。"extremely dissatisfied"はもっと「非常に不満足」な感じを出しても良いかも知れませんね。

This review was found appropriate by 0% of translators.

aquamarine57 aquamarine57 19 May 2014 at 01:45

このレビューは適切ではなかったようです。添削、コメントは無視していただければと思います。申し訳ございませんでした。

Add Comment
nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nono rated this translation result as ★★★ 18 May 2014 at 17:31

original
ig
7518

ようやくつ目の冷蔵庫マグネットセットを受け取りました。しかしながら、このつ目のマグネットセット1つ目のセットと同じ物で、アマゾンで紹介されていたと違残念に思います。

この事に対してとて満足と言えいので、できる限り早く返金して頂きたいと思います。
返品時の送料負担頂ければと思います。

corrected
ig
7518

ようやく2つ目の冷蔵庫マグネットセットを受け取りました。しかしながら、この2つ目のマグネットセット1つ目のセットと同じ物で、Amazonで紹介されていたものと違うので、非常に残念す。

この事に対して)到底納得(の)いくのではな、できる限り早く[or 早急に]全額返金頂きたく存じます[or全額返金くださますようお願いたします。返品時の送料[or返送費用]は御社[or貴店]のご負担お願いたします。

①数字の表記はそろえましょう。
②a full refund のfullの訳が抜けています。ここでのfullは非常に重要な役割を持っていますのでしっかりと訳出しましょう。
③原文にない改行はしないようにしましょう。
頑張ってください!

Add Comment