Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Japan Events Industry Promotion Association (Junji Narita chairman, JACE) sta...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mechamami , planopiloto ) and was completed in 1 hour 48 minutes .

Requested by toushis at 16 May 2014 at 16:59 1701 views
Time left: Finished

日本イベント産業振興協会(成田純治会長、JACE)は、「スポーツイベント検定」の受験予約受付を5月19日から開始する。受付期間は10月31日までで、受験日は11月15日。

スポーツイベントを通じた自己実現や社会貢献ができる人材の育成を目的としてスタートした「スポーツイベント検定」は、今年で4回目となる。2014年度は試験の受験予約受付を5月19日から開始、これに先立って公式webサイトを更新、また今年からLINE公式アカウントを開設し、5月1日から検定情報を発信している。

mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 May 2014 at 18:48
Japan Events Industry Promotion Association (Junji Narita chairman, JACE) starts to accept the exam reservation of "sports event test" on May 19. The term of acceptance is until October 31, and the exam date is November 15.

The "sports events test" started for the purpose of development of human resources, who can contribute to society and achieve self-realization through sporting events. It will be the fourth time this year. The exam reservation acceptance of the test starts on May 19, 2014. Before that, they opened a LINE official account this year and has sent test information since May1.
★★★☆☆ 3.0/1
planopiloto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 May 2014 at 17:13
JACE, Japan Association for the Promotion of Creative Events (CEO: Junji Narita), is going to begin accepting entries for “Sports Event Exam”. The acceptance will last until Oct 31 and the exam will take place on Nov 15.

“Sports Event Exam” has a mission to grow human resource capable of self-actualization and social actions through sport events and will have the fourth round this year. In prior to the entry starts on May 19, 2014, the official web site has updated. Also opened this year is a LINE account, on which they announce exam information from May 1.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime