[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 このたびご注文いただいた商品について、メーカーから入荷不可の連絡がありました。 せっかくお待ち頂いたのに、ご提供する事が出来ず、誠に申し訳...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん planopiloto さん bruce さん ryojiyono さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

takashinozによる依頼 2014/05/16 14:22:09 閲覧 2042回
残り時間: 終了

こんにちは。

このたびご注文いただいた商品について、メーカーから入荷不可の連絡がありました。
せっかくお待ち頂いたのに、ご提供する事が出来ず、誠に申し訳ありません。

つきましてはご購入代金の返金をさせて頂きます。
ご期待に添えず、本当に申し訳ありませんでした。

またのご利用をお待ちしています。
宜しくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/05/16 14:36:46に投稿されました
Hi,
About the item you order this time, there was a contact of no arrival from the manufacturer.

We are sorry for not being able to provide it, although you waited.

We are sorry not meeting your expectations. It will refund your purchase price by airmail.


We will be waiting for you to come back.

Thank you.
takashinozさんはこの翻訳を気に入りました
planopiloto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/16 14:32:21に投稿されました
Hi,

The manufacture told us the item you have ordered was unavailable.
We are sorry for inconvenience as you have been waiting for it.

Therefore, we would like to refund.
Again, we are so sorry.

We are looking forward to see you again.

Sincerely,
(your name)
takashinozさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
bruce
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/16 14:35:20に投稿されました
Hi.

I have to apologise deeply that I cannot send the item according to your order because I got a contact from the factory said it has no stocks now.

I will return the money back to you and welcome back again if we can help you again.

Looking forward to your welcome back again.
Thank you.
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/16 14:33:40に投稿されました
Dear Customer

We are afraid to inform you that the products you have ordered are out of stock at the manufacturer.
We deeply regret and apologize understanding that you have waited for this for long time.
We are soon returning you the payment you have done.
Again, we apologize for your inconvenience and hoping that you will come back to us in the near future.
takashinozさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ebayオークションを良く利用するので、セラーとのやり取りに英語翻訳を良くおねがいします。宜しくお願い致します。

備考

インターネット通販でお買い上げ頂いたお客様ですが、在庫切れで提供できなかったので、お詫びと返金対応をするお知らせの文章です。宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。