翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/05/16 14:33:40

ryojiyono
ryojiyono 52 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
日本語

こんにちは。

このたびご注文いただいた商品について、メーカーから入荷不可の連絡がありました。
せっかくお待ち頂いたのに、ご提供する事が出来ず、誠に申し訳ありません。

つきましてはご購入代金の返金をさせて頂きます。
ご期待に添えず、本当に申し訳ありませんでした。

またのご利用をお待ちしています。
宜しくお願い致します。

英語

Dear Customer

We are afraid to inform you that the products you have ordered are out of stock at the manufacturer.
We deeply regret and apologize understanding that you have waited for this for long time.
We are soon returning you the payment you have done.
Again, we apologize for your inconvenience and hoping that you will come back to us in the near future.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 Hello! I have been living oversea ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/16 15:13:06

良い訳だと思います。"deeply regret"が必要かどうか悩ましいところですが、無くても問題ないのかと思いました。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

ryojiyono ryojiyono 2014/05/16 16:19:00

丁重に謝罪するときには使用する方がよいと思いました。

コメントを追加
備考: インターネット通販でお買い上げ頂いたお客様ですが、在庫切れで提供できなかったので、お詫びと返金対応をするお知らせの文章です。宜しくお願い致します。