[Translation from Japanese to English ] I understand your problem. It is covered by the manufacturer's warranty so...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , sujiko ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by yukifujimura at 16 May 2014 at 07:35 2394 views
Time left: Finished

お客様のお困りの点は理解いたしました。

メーカー保証の無料保証の対象となっておりますので、メーカーに修理してもらうこととしたいと思います。

大変恐縮ですが、次の宛先に商品をお送りいただけないでしょうか。


送料は当方で負担しますが、修理が終わった商品をお送りする際にお客様が立て替えた送料相当分のアマゾンギフト券を同梱させていただくことでお願いいたします。
商品をお送りいただく際は、トラックナンバー付でお願いします。
当方に商品が届き次第、修理の完了見込み日時をお知らせします。

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 16 May 2014 at 07:47
I understand your problem.

It is covered by the manufacturer's warranty so we should have it repaired by the manufacturer.

I am sorry for your troubles but could you send the item to the following address?

We will compensate you for the shipping by sending you an Amazon gift card worth the shipping cost you paid when we ship the repaired item back to you.
Please use a shipping method with a tracking number.
We will inform you the estimated time of repair as soon as we receive the item.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 May 2014 at 07:46
We understood what have been troubled you.

As the items is subject to be covered by the warranty of manufacturer, we will request them to repair it.

We are very sorry for disturbing you, but we appreciate if you could send the item to the below address.


We are grateful if you could shoulder the return shipping charge on our behalf. we will pay back the amount you shouldered in the form of Amazon gift check which we will enclose it with the item after repaired.
We would like to request you to use the shipping method with a tracking number.
Upon receiving the item, we will get back to you with expected date of the completion of repair.
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
申し訳ありません。最初の"We understood what have been troubled you."を下記に差換えてください。

We understood what has been troubled you.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 May 2014 at 07:48
We understand your problem.

You are guaranteed by manufacturere at free of charge, and we will
ask the manufacturer to repair it.

We are afraid to ask you, but could you send the items to the following address?

We will pay the shipping charge, but please understand that when we send the item
after repair, we will enclose a gift certificate of Amazon that is the equivalent of the shipping charge you had paid.

When you the item, please attach a tracking number.
When we receive the item, we will let you know the date that the repairing will be finished.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime