Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日、FEDEX便で指輪を受け取りました。 サイズもピッタリで、とても気に入りました。 また次回注文する際はよろしくお願いします。 それと次回の注文から...

この日本語から英語への翻訳依頼は hideyuki さん [削除済みユーザ] さん cockfield さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

okpokpkによる依頼 2014/05/15 21:06:21 閲覧 2904回
残り時間: 終了

今日、FEDEX便で指輪を受け取りました。
サイズもピッタリで、とても気に入りました。
また次回注文する際はよろしくお願いします。

それと次回の注文から1つだけお願いがあります。
付属のセールスレシートはホッチキスで留めてしまうと、
穴があいてしまうので次回からはホッチキスで留めずにそのまま送ってくれると嬉しいです。

よろしくお願いします。

hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/05/15 21:36:07に投稿されました
I received the ring by FEDEX today.
The size was good, I liked it very much.
When I order it next time again, I would like you to take care for me.

I have only one thing to ask you for the next order.
If you staple the sales receipt attached, holes are formed in it.
I am glad if you just send it without stapling next time.

Thanks in advance.
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 英語
- 2014/05/15 21:24:13に投稿されました
I received the ring today via FedEx service.
The size just fits, and I like it very much.
I am looking forward for another order in the future.

I have an advice for your future service.
The staplers by which you stick the receipt produced holes. I would like it not to be stapled.

Many thanks.
okpokpkさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
cockfield
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/15 21:18:33に投稿されました
Today,I have received the ring by FEDEX mail.
A size is exact,and I like it.
I ask same result for next orders.

More,I have a demand from next orders.
An attached sales receipt stapled,that makes holes.So,I am delightful if you do not staple an item for next time.

I leave that entirely to you.
★☆☆☆☆ 1.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。