翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 2 Reviews / 2014/05/15 21:18:33
今日、FEDEX便で指輪を受け取りました。
サイズもピッタリで、とても気に入りました。
また次回注文する際はよろしくお願いします。
それと次回の注文から1つだけお願いがあります。
付属のセールスレシートはホッチキスで留めてしまうと、
穴があいてしまうので次回からはホッチキスで留めずにそのまま送ってくれると嬉しいです。
よろしくお願いします。
Today,I have received the ring by FEDEX mail.
A size is exact,and I like it.
I ask same result for next orders.
More,I have a demand from next orders.
An attached sales receipt stapled,that makes holes.So,I am delightful if you do not staple an item for next time.
I leave that entirely to you.
レビュー ( 2 )
言葉ひとつずつ翻訳すると訳文の意味がわからなくなります。
元の翻訳
Today,I have received the ring by FEDEX mail.
A size is exact,and I like it.
I ask same result for next orders.
More,I have a demand from next orders.↵
An attached sales receipt stapled,that makes holes.So,I am delightful if you do not staple an item for next time.
I leave that entirely to you.
修正後
I received the ring by FEDEX today.
The size is exactly right and I like it.
I'd like to purchase from you again.
Would you do me a favor and do not staple the sales sheet but just let it attach as it is from next time because a stapling makes holes.
Please take care my request. ↵
Thank you.↵
↵
わかりやすいところもあります。しかし曖昧さが隠せません。わかりやすく添削させていただきました。