[Translation from Japanese to English ] Thank you for your information. I initially placed eight orders, but you ...

This requests contains 217 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( mechamami ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by satoru7 at 15 May 2014 at 02:17 7208 views
Time left: Finished

ご案内いただきましてありがとうございます。

私は、初めは8個オーダーをしましたが、あなたは、在庫が6個しかないということで、仕方なく承諾しました。

しかし、あなたは今度は在庫が2個しかないと言い始めた。
私は、到底納得ができるはずがない。

あなたは、私を馬鹿にしているのですか?
すぐに残りの4個配達してください。

いますぐに!!!

もしもどうしてもこの商品が配達できないようなら、
A商品を100ドルで提供してください。

私はこれ以外譲歩できません。

mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 May 2014 at 02:26
Thank you for your information.

I initially placed eight orders, but you told me that there are only 6 in stock, so I reluctantly accepted it.

But now you began to say that there are only two in stock.
I am not happy with that at all.

Are you making fun of me?
You need to deliver four of them immediately.

Right now ! !

If you can not deliver the products,
sell me the product A for $100.

I can not compromise in the other way.
satoru7 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 15 May 2014 at 02:53
Thank you for assistance.

I have initially ordered 8 items pieces and I accepted that you had said you had only 6 items. But you began to say that there is only two in stock now.

Through our communication we do not understand what you are saying.
I am not supposed to be able to be convinced.

Are you fooling me?
Delivered me the remaining four quickly, please.

Now immediately! ! !

If you can not deliver this product is absolutely, then the
Please provide commodity A for $ 100 .

I can not compromise other than this.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

お店へ商品注文した後の対応です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime