Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 55 / 1 Review / 15 May 2014 at 02:53

[deleted user]
[deleted user] 55 アメリカ大手販売サイトの商品詳細、マニュアル、カスタマーサポート(日英 英...
Japanese

ご案内いただきましてありがとうございます。

私は、初めは8個オーダーをしましたが、あなたは、在庫が6個しかないということで、仕方なく承諾しました。

しかし、あなたは今度は在庫が2個しかないと言い始めた。
私は、到底納得ができるはずがない。

あなたは、私を馬鹿にしているのですか?
すぐに残りの4個配達してください。

いますぐに!!!

もしもどうしてもこの商品が配達できないようなら、
A商品を100ドルで提供してください。

私はこれ以外譲歩できません。

English

Thank you for assistance.

I have initially ordered 8 items pieces and I accepted that you had said you had only 6 items. But you began to say that there is only two in stock now.

Through our communication we do not understand what you are saying.
I am not supposed to be able to be convinced.

Are you fooling me?
Delivered me the remaining four quickly, please.

Now immediately! ! !

If you can not deliver this product is absolutely, then the
Please provide commodity A for $ 100 .

I can not compromise other than this.

Reviews ( 1 )

jojo 52 speedy & straight
jojo rated this translation result as ★★★ 15 May 2014 at 10:54

original
Thank you for assistance.

I have initially ordered 8 items pieces and I accepted that you had said you had only 6 items. But you began to say that there is only two in stock now.

Through our communication we do not understand what you are saying.
I am not supposed to be able to be convinced.

Are you fooling me?
Delivered me the remaining four quickly, please.

Now immediately! ! !

If you can not deliver this product is absolutely, then the
Please provide commodity A for $ 100 .

I can not compromise other than this.

corrected
Thank you for assistance.

I initially ordered 8 pieces and then I accepted unwillingly that you had only 6 pieces as you said.

But now you are beginning to say there is only 2 pieces in stock.
I am not supposed to be convinced at all.

Are you making fun of me?
Send the remaining 4 pieces to me as soon as possible.

Right now! ! !

Should you not be able to ship this product, then please offer product A for $100.

I can not concede any further.

素敵な訳ですね。少し整理してみました。「言い始めた」は過去形のように見えますが、現在(進行)形にしました。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: お店へ商品注文した後の対応です。