[Translation from English to Japanese ] Over the weekend of the 3rd and 4th of August YTG put on four performances of...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , mechamami ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by cony_ac713745356 at 14 May 2014 at 22:38 815 views
Time left: Finished

Over the weekend of the 3rd and 4th of August YTG put on four performances of . It was a devised piece developed by summer ensemble members. After three months of improvisation-based rehearsal, the show took place in a home near Takata station, Yokohama. The audience were met at the station and then guided through several rooms in the house, following the action. The house and everything in it was kept mostly as the homeowner had it, providing a richly detailed and very real setting for the show. Three small dogs were even free to roam around the house and check out the show. After each performance the audience were led up to the roof, where they could have a drink, and chat with the cast and crew.

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2014 at 23:04
八月YTGの3番目と4番目の週末にの4公演をしました。それは、夏のアンサンブルのメンバーによって開発された考案作品でした。即興ベースのリハーサルの3ヵ月後、ショーは横浜の高田駅の近くの家で行われました。観客は駅で会ってから、家の中でいくつかの部屋を通って、次の要に案内しました。豊かに詳細かつ非常に現実的な設定を提供しながらも、家も中にあったものは、住宅所有者がそうしていたものをできるだけそのままにして置きました。三匹の小さな犬さえも、家を歩き回り、ショーをチェクしていました。各パフォーマンスの後に観客は、飲み物が飲める屋根まで連れていかれ、キャストとクルーと話をしました。
★★★☆☆ 3.0/1
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2014 at 23:14
8月3、4週目の週末に、YTGによる4つのパフォーマンスが行なわれました。それrは、夏のアンサンブルメンバーによって考案されたものでした。3か月間の即興リハーサルの後、横浜の高田駅近くの民家でショーが開催されました。観客は駅で待ち合わせをし、民家のいくつかの部屋へ案内され、パフォーマンスが始まりました。民家や内部のものは、家の所有者によってほとんどそのままの状態で、大変緻密で本格的なショーのセットとなっていました。3匹の小犬が民家周辺を自由に歩き回り、ショーを出ていきました。各パフォーマンスの後、観客は屋根の上に上がり、飲み物を口にしたり、出演者やスタッフとおしゃべりしていました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime