Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 14 May 2014 at 23:04
Over the weekend of the 3rd and 4th of August YTG put on four performances of . It was a devised piece developed by summer ensemble members. After three months of improvisation-based rehearsal, the show took place in a home near Takata station, Yokohama. The audience were met at the station and then guided through several rooms in the house, following the action. The house and everything in it was kept mostly as the homeowner had it, providing a richly detailed and very real setting for the show. Three small dogs were even free to roam around the house and check out the show. After each performance the audience were led up to the roof, where they could have a drink, and chat with the cast and crew.
八月YTGの3番目と4番目の週末にの4公演をしました。それは、夏のアンサンブルのメンバーによって開発された考案作品でした。即興ベースのリハーサルの3ヵ月後、ショーは横浜の高田駅の近くの家で行われました。観客は駅で会ってから、家の中でいくつかの部屋を通って、次の要に案内しました。豊かに詳細かつ非常に現実的な設定を提供しながらも、家も中にあったものは、住宅所有者がそうしていたものをできるだけそのままにして置きました。三匹の小さな犬さえも、家を歩き回り、ショーをチェクしていました。各パフォーマンスの後に観客は、飲み物が飲める屋根まで連れていかれ、キャストとクルーと話をしました。
Reviews ( 1 )
original
八月YTGの3番目と4番目の週末にの4公演をしました。それは、夏のアンサンブルのメンバーによって開発された考案作品でした。即興ベースのリハーサルの3ヵ月後、ショーは横浜の高田駅の近くの家で行われました。観客は駅で会ってから、家の中でいくつかの部屋を通って、次の要に案内しました。豊かに詳細かつ非常に現実的な設定を提供しながらも、家も中にあったものは、住宅所有者がそうしていたものをできるだけそのままにして置きました。三匹の小さな犬さえも、家を歩き回り、ショーをチェクしていました。各パフォーマンスの後に観客は、飲み物が飲める屋根まで連れていかれ、キャストとクルーと話をしました。
corrected
八月の週末、三日と四日にYTGは「 」の公演を4回行いました。それは、夏のアンサンブルのメンバーによって考案された作品でした。3ヶ月にわたる即興ベースのリハーサルを経て、ショーは横浜の高田駅の近くの民家で行われました。観客は駅で集合し、家の中のいくつかの部屋を案内された後でショーが行われました。家とその中にあったものは、所有者が住んでいた状態をほぼそのまま残し、詳細豊かかつ非常に現実的なセットとなっていました。また、3匹の小型犬さえも家のなかを自由に歩き回り、ショーを観たりしていました。ショーが終わると、観客は、飲み物が用意され、キャストやスタッフと話ができる屋根の上に案内されました。↵
↵
This review was found appropriate by 100% of translators.
有り難うございました。