[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは ご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。 私は追跡番号を確認しました。 原因は不明ですが保管期限満了とのことで返送中のようです。 私はあなた...

この日本語から英語への翻訳依頼は summerld_516 さん freiheit_100 さん cold7210 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

okotay16による依頼 2014/05/14 17:58:58 閲覧 1691回
残り時間: 終了

こんにちは
ご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。
私は追跡番号を確認しました。

原因は不明ですが保管期限満了とのことで返送中のようです。
私はあなたにこれ以上迷惑はかけられません。
私が責任を持って最後まで対応します。

私は以下の対応を準備しました。
選択をお願いできますでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。

summerld_516
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/14 18:18:09に投稿されました
Hello,
I am really sorry for the inconvenience.
I've verified the tracking number.

I'm not very clear about the reasons, but the item seems to be sent back due to its deposit period was over.
I'll be responsible for it to the end , in order to cause no more trouble to you.

I have prepared the following measures. Would you be able to choose one of them?
Thank you very much.
freiheit_100
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/14 18:17:28に投稿されました
Good day.
I am very sorry for bringing you inconvenience.
I have checked the tracking number.

Although the reason is obscure, it seems that the custody has reached the expiration date and it is now on the way of return.
I can bring you no more trouble. I will be responsible until the last moment.

I have done some preparation as below.
Could you please make your choice?
Thank you for your consideration.
★★★★☆ 4.0/1
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/14 18:13:29に投稿されました
Hello.
I sincerely apologize for this inconvenience.
I have confirmed the tracking number.

Though the reason is unknown, the merchandise is returning due to the expiration of the keeping period.
I cannot bother you any longer.
I will deal with the issue until the end.

I have prepared the following ways to treat the problem.
Could you choose one of these?
Please make me a response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。