[日本語から英語への翻訳依頼] 本来は本の間に☆が挟んであるのですが、店員が入れ忘れたようです。 出品時に確認しなかった私のミスです。 ・注文をキャンセルして全額を返金する ・そのまま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 bon_usa さん [削除済みユーザ] さん kazoo621 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

rurilpによる依頼 2014/05/14 15:35:01 閲覧 1643回
残り時間: 終了

本来は本の間に☆が挟んであるのですが、店員が入れ忘れたようです。
出品時に確認しなかった私のミスです。

・注文をキャンセルして全額を返金する
・そのまま商品を発送し☆の代金として$5を一部返金する
・私の出品している◯を☆の代わりに同梱する

3つの内どれかをお選び下さい。

関税の対策の為に発送する商品を贈り物とマークする事は出来ません。
もし関税が掛かったとしてもebayではバイヤーの負担となりますので、こちらが支払う事は出来ません。
日本からの発送ですので到着に時間が掛かる事もあります。



bon_usa
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/05/14 15:55:03に投稿されました
Usually ☆ is held between the pages but the shop assistant forgot to put it this time. I should have checked it at shipping. I'm sorry.

Please choose what you would like from the following;
- cancel the order and refund the full amount
- keep the order but refund $5 for the charge of ☆
- keep the order and include ○ which I'm also selling, instead of ☆

Please note that we cannot mark the shipping items as gifts for the tariff porposes.
In case that the customs fee is charged, we cannot pay for it as customs fee is charged to the buyers according to ebay's policy.
Also please be reminded that it might take a while until you receive the items as we are shipping from Japan.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/14 15:48:34に投稿されました
Actually, there should be ☆ inserted somewhere in between the pages of book, but a staff of book store seems to have forgot to do so.
This is my fault of not checking it prior to listing the book.

I appreciate if you could choose one of three actions I shall to take.

・Cancel the order and request for a refund.
・Ship the book as it is and give a payback at $5.00 for the amount of ☆.
・Enclose ◯ I am listing instead of ☆.

I am afraid to inform you that I will decline to mark the item as a gift to save the customs’ fee.
A buyer is responsible for the import customs’ fee according to the policy of eBay, so we cannot shoulder it.
Because the item is shipped from Japan, I may take a time to be delivered.
★★★★☆ 4.0/1
kazoo621
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/14 15:46:39に投稿されました
The ☆ is supposed to be in between the leaves of the book, but the clerk must have forgotten to do that.
It is my fault that I didn't check it before I exhibit.

Cancel this order and I will give you full refund
I will ship this book and give you a refund of $5 for the replacement of ☆
I will include ○ that I am exhibiting in this shipment as a substitute of ☆

Please choose one the three written above.

For the custom reason, i can't mark this as a gift.
Even though that there is a custom duties, it will be a buyer's response to pay the custom at ebay so I can't pay for that.
I will ship from Japan so it will take some time to arrive.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

☆はポストカード、◯は商品名、

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。