[日本語から英語への翻訳依頼] 本来は本の間に☆が挟んであるのですが、店員が入れ忘れたようです。 出品時に確認しなかった私のミスです。 ・注文をキャンセルして全額を返金する ・そのまま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 bon_usa さん [削除済みユーザ] さん kazoo621 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

rurilpによる依頼 2014/05/14 15:35:01 閲覧 1681回
残り時間: 終了

本来は本の間に☆が挟んであるのですが、店員が入れ忘れたようです。
出品時に確認しなかった私のミスです。

・注文をキャンセルして全額を返金する
・そのまま商品を発送し☆の代金として$5を一部返金する
・私の出品している◯を☆の代わりに同梱する

3つの内どれかをお選び下さい。

関税の対策の為に発送する商品を贈り物とマークする事は出来ません。
もし関税が掛かったとしてもebayではバイヤーの負担となりますので、こちらが支払う事は出来ません。
日本からの発送ですので到着に時間が掛かる事もあります。



Usually ☆ is held between the pages but the shop assistant forgot to put it this time. I should have checked it at shipping. I'm sorry.

Please choose what you would like from the following;
- cancel the order and refund the full amount
- keep the order but refund $5 for the charge of ☆
- keep the order and include ○ which I'm also selling, instead of ☆

Please note that we cannot mark the shipping items as gifts for the tariff porposes.
In case that the customs fee is charged, we cannot pay for it as customs fee is charged to the buyers according to ebay's policy.
Also please be reminded that it might take a while until you receive the items as we are shipping from Japan.

クライアント

備考

☆はポストカード、◯は商品名、

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。