Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This time last year the most shocking incident had happened in my life, and s...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( diane_sayaka , yukio ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by rurilp at 13 May 2014 at 20:05 3118 views
Time left: Finished

去年の今頃に私の人生で1番ショックだった事件があって、それを思い出してずっと塞ぎ込んでる。
甥っ子達のお世話とか仕事で疲れが溜まっていたから、それも理由かも。

楽しい会話をするには元気が無いから私が気分が浮上するまで待っていてくれる?
きっと6月には普通の私に戻っているはずだから。
貴方に頼まれていた◯はちゃんと予約してあるから心配しないでね。

貴方が日本の◇に行ったら凄く楽しいと思うよ。
◯は日本でも人気でオークションの金額が高いので私が販売出来る金額は$☆以上になると思います。






yukio
Rating 53
Translation / English
- Posted at 13 May 2014 at 20:37
This time last year the most shocking incident had happened in my life, and since then I have been feeling depressed.
Looking after my nephews and fatiguing work also made me mope.

Now I do not feel like to chat pleasantly, so can't you wait until I feel better?
I would be fine by June at the latest.
You don't need to worry about the ◯ you requested. I have already reserved it.

It would be fun for you to visit ◇ in Japan.
○ is popular also in Japan and expensive at the auction.. Therefore, it will be retailed for over $☆.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 13 May 2014 at 20:38
There was an incident last year which has been making me so down.
I'm taking care of my nephews, and working hard stressed which might be the reason.

I'm too depressed to have fun conversations, so can you wait until I feel better?
I might be normal by June.
I made a reservation what you asked me for, so don't worry.

You would enjoy if you go to ◇ in Japan.
○ is high price on one of the most popular auction in japan, I could sell it with over ☆ dollars.
diane_sayaka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 May 2014 at 21:08
去年の今頃に私の人生で1番ショックだった事件があって、それを思い出してずっと塞ぎ込んでる。
甥っ子達のお世話とか仕事で疲れが溜まっていたから、それも理由かも。

At this time last year, I have been shocked badly which I've never exprienced in my life. I've been so moody since then. I was so tired from the babysitting of my nephew and my work. That might be one of the reasons.

楽しい会話をするには元気が無いから私が気分が浮上するまで待っていてくれる?
きっと6月には普通の私に戻っているはずだから。
貴方に頼まれていた◯はちゃんと予約してあるから心配しないでね。

As I have no energy to talk happily, please wait untill I fell better.
I'm sure I will be all right by June.
I have already booked the _____ what you've ask me to. Please don't worry about that.

貴方が日本の◇に行ったら凄く楽しいと思うよ。
◯は日本でも人気でオークションの金額が高いので私が販売出来る金額は$☆以上になると思います。

I think you will really enjoy your journey when you go to Japanese ______.
Because it is very popular in Japan as well, and the price of the auction is high, so my selling price will be higher than ____ I think.

Client

Additional info

◯は商品の名前、☆は金額、◇はお店の名前

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime