こんにちは
こちらの商品ですが間違って中古商品を新品商品にして出品してしまいました。
今回このような不手際があり申し訳ありません。
商品についてはキャンセルと言う形を取らせていただきたいのですがだいじょうぶでしょうか?
大変失礼いたしました。
Rating
44
Translation / English
- Posted at 12 May 2014 at 10:35
Hello.
Regarding this product, we mistakenly listed it as a new item even though it’s a used one.
We are sorry for the inconvenience this error has caused.
We would like to cancel this order. Is it all right with you.
We apologize again for this oversight.
Regarding this product, we mistakenly listed it as a new item even though it’s a used one.
We are sorry for the inconvenience this error has caused.
We would like to cancel this order. Is it all right with you.
We apologize again for this oversight.
★★★★★ 5.0/1
Translation / English
- Posted at 12 May 2014 at 10:48
Hello.
I mistakenly put up this second-hand item for brand-new item sale.
I really apologize for theinconvenience it has caused you.
As for the item, If you don't mind, I would like to cancel the order. Would it be acceptable for you?
I promise it will not happen again.
I mistakenly put up this second-hand item for brand-new item sale.
I really apologize for theinconvenience it has caused you.
As for the item, If you don't mind, I would like to cancel the order. Would it be acceptable for you?
I promise it will not happen again.
修正します。
theinconvenience→ the inconvenience