[Translation from English to Japanese ] Thanks for getting in touch.I am pleased to advise that your order has been s...

This requests contains 338 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( aska , middlefield , ttanaka ) and was completed in 4 hours 10 minutes .

Requested by sanakari at 07 May 2011 at 23:21 1641 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Thanks for getting in touch.I am pleased to advise that your order has been sent to our warehouse for dispatch.Our website can sometimes take a little while to catch up with our packing department but it will confirm the parcels dispatch soon.I hope this helps, but please get back in touch if you have any further questions.
All the best,

middlefield
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2011 at 03:31
ご連絡いただき誠にありがとうございます。お客様からのご注文を当社倉庫に送信いたしましたことをお知らせいたします。当サイトでは梱包に回すのに少々お時間をいただくことがございますが、商品の発送をまもなく確認できると思います。この情報がお役に立てば幸いです。他にもご質問がございましたら、またお気軽にご連絡ください。

以上、よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/2
aska
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2011 at 23:47
連絡をいただきありがとうございます。発送のため、私どもの倉庫へすでに送られているあなたのオーダーに関してのアドバイスに、非常に感謝しています。
私どものウェブページは梱包の部署との調整に時々時間がかかりまが、すぐに小包の発送の確認がとれるはずです。この回答が役に立つことを祈りますが、他にも質問があればお問い合わせください。
いつもありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1
ttanaka
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2011 at 23:54
ご連絡を頂きありがとうございます。お伝えさせて頂きますと、お客様(あなた)から頂いたご注文情報は、出荷のため既に私たちの倉庫部門へと送られております。時折、私たちのウェブサイトの情報と、包装課の間で多少の情報の時差がありますが、それもすぐに荷物をお送りできるように承認されるでしょう。
この内容があなたのお役に立つとよろしいのですが。
勿論、他にもご質問などあればいつでもご連絡いただければ幸いです。
よろしくお願い致します。


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime