[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 先日しゅんすけが連絡した未到着の商品を早く送ってください。 もしくは発送予定日をすぐに連絡してください。 また、先日購入した下記商品について質問がありま...

この日本語から英語への翻訳依頼は jack-mac さん beyondthenight さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 0分 です。

yoko2525による依頼 2014/05/12 10:03:51 閲覧 1481回
残り時間: 終了

先日しゅんすけが連絡した未到着の商品を早く送ってください。
もしくは発送予定日をすぐに連絡してください。

また、先日購入した下記商品について質問があります。

1、セレニティピローケース
ピローケースが添付した写真の柄でした。
セレニティのピローケースは端に模様が入っている商品ですよね?
商品の送り間違いですか?

2、ブランチ掛け布団カバー ダブルサイズ
6つの内紐が内側ではなく外側に付いていました。
これは不良品ですか?

すぐにこれらの新しい商品を送ってください。
よろしくお願いします。

jack-mac
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/05/12 20:04:06に投稿されました
A few days ago Shunsuke contacted, saying please send the the undelivered product soon.
Otherwise, please contact soon about the estimated shipping date.

Also, there are a few questions about the products purchased a few days ago listed below.

1. Serenity Pillow case
A pillow case with a photo design attached.
The Serenity Pillow case is just a product with a pattern on it, correct?
Did you send the wrong product?

2. The brunch comforter cover, double size
The six inside chords are attached to the outside not the inside.
Is this a faulty product?

Please send my new versions of these products ASAP.

Thank you


★★★☆☆ 3.0/1
beyondthenight
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/12 13:19:39に投稿されました
Please ship the items that Shunsuke has inquired immediately or let me know the expected date of shipping.

I have a few questions regarding the products that have been purchased the other day.

1. Serenity pillowcase
It is about the print on the pillowcase. The Serenity pillowcase does has a design on the item, is it not?
Or is it a different item sent to us us mistake?

2. Double-sized comforter with branches (print)
Six of the inner cords that was supposed to be inside has been made external.
Is it a product defect?

Please send new stock of these two as soon as possible.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。