Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I will proceed with my understanding that you want replacement with a new ite...

This requests contains 212 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( jojo ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by yukifujimura at 12 May 2014 at 07:18 2647 views
Time left: Finished

新しい商品との交換をお望みということで手続きをいたします。
現在お手持ちの商品については、以下の住所にダンボール等に入れてお送りください。

大変恐縮ですが、返品送料及びダンボール代についてはお客様がお立替いただけないでしょうか。
また、返品送料及びダンボール代は、アマゾンギフト券に送料の10%相当分を上乗せすることでお支払いしたいと考えていますが、よろしかったでしょうか)。
アマゾンギフト券は新しい商品に同梱させいいただきます。

jojo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 May 2014 at 07:41
I will proceed with my understanding that you want replacement with a new item. For the item you have now, please send it back to the following address by putting it in a cardboard or something like that:

I'm very sorry but could you pay for the return cost and a cardboard?
I will refund it with Amazon gift certificates with additional 10% of your payment for these. Would that be all right with you?

I will include Amazon gift certificate with a new item.
yukifujimura likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 May 2014 at 07:49
Since you would like to replace with the new item, we will start the processing.
Please return the item you received to the below address packed by the cardboard.

I am afraid to inform you, but would you please pay the return shipping charge and the expenses for the packing materials temporarily on our behalf?
For those you are going to pay on our behalf, I would like to pay back to you by the Amazon’s gift check with the amount equivalent of the shipping charge plus 10%, but would it be acceptable for you?
I will enclose the gift check with the new item.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime