[日本語から英語への翻訳依頼] フィードバックの変更をトライしてくれてありがとうございます。感謝いたします。 私もどのように変更の処理をすれば良いのかよくわからないので、明日カスタマーサ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 lebron_2014 さん [削除済みユーザ] さん hi-kuni24 さん beyondthenight さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

akiy501890による依頼 2014/05/11 23:27:01 閲覧 3165回
残り時間: 終了

フィードバックの変更をトライしてくれてありがとうございます。感謝いたします。
私もどのように変更の処理をすれば良いのかよくわからないので、明日カスタマーサービスに問い合わせしてみます。今、日本は日曜の深夜なんです。
ベースは弦高が高く、12フレットでどの弦もノイズがある事を私も確認しました。早速、私はフェンダーに調整を依頼しました。少し時間がかかるかもしれませんが、何か進展があればまたご連絡いたします。それにしてもこんなに美しいジャズベースを私は見たことがありません。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/11 23:42:12に投稿されました
Thank you very much for trying to change the feedback for me. I am very grateful.
I also don't know what to do to change it so I will try to inquire with the customer service center tomorrow. It's currently midnight of Sunday in Japan.
I also confirmed that the string height of the bass is high and that which strings of the 12 fret have noise. I immediately requested for the adjustment of the fender. It might take a little more time, but I will contact you if there are any progress. Despite that, I have never seen such as beautiful jazz bass.
★★★★☆ 4.5/2
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/05/11 23:48:52に投稿されました
Thank you for trying to revise your feedback. I appreciate it.
As I don't know how either, I will inquire of the customer service tomorrow. It's in the midnight on Sunday.
The bass has a high action and is a 12-fret model. All strings have buzzing noises. So I asked Fender for adjustment. It may take a little while. I will keep you informed of any progress. Anyway, I have never seen such a beautiful jazz base before.
★★★★★ 5.0/1
hi-kuni24
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/11 23:49:01に投稿されました
Thank you for trying to change the feedback. I appreciate it.
I don't know how to process the changes as well so I will contact the cusomer service tomorrow. It is Sunday midnight in Japan now.
The string height of the bass is high and I checked that each of the strings has noises at 12 fret. Immediately, I asked Fender for an adjustment. It might take a little while, but I will contact you again if there are any progress. I have really never seen a jazz bass this beautiful before.
beyondthenight
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/05/11 23:48:23に投稿されました
Thank you for trying to change the feedback. I am really grateful.
As I don't know how to change it, I will inquire with the customer service tomorrow.
It is now midnight in Japan.
The bass' string height is tall and has confirmed the bowstring and sound with a 12 fret. I have immediately asked for a tuning with Fender. It will take some time but if there are any developments, I will let you know.
Even so, I have never seen such a beautiful jazz bass before.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2014/05/12 00:01:42に投稿されました
I appreciate you to have tried to change the feedback. I will contact the customer service tomorrow as I do not know how to process it now. It is late evening in Japan now.
I confirmed that the base has high string height and each string has noise at every 12 fret. I already asked a fender to tune them. I will let you know although It may take some time till the tuning will be completed. Yet, I had not met such a beautiful jazz base as this .

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。