Here's what you need to do next:Please allow a few days for the seller to respond to your case in the eBay Resolution Center.If the seller doesn't respond or if you aren't satisfied with the seller's response to your request by May 16, 2014, please let us know. On that date, you can escalate your case to eBay Customer Support. A customer support agent will then review your case and get back to you with a decision within 48 hours.What you should know:If we don't hear from you by Jun 09, 2014, we'll assume that things have been resolved, and your case will be closed. Note that once a case is closed, you won't be eligible for a refund through the eBay Money Back Guarantee for the item. I just love her.
[Translation from English to Japanese ] Here's what you need to do next:Please allow a few days for the seller to res...
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2014 at 20:38
次のようにしてください。販売者がeBay問題解決センターであなたの要求に回答するために、数日の猶予をお願いします。2014年5月16日までに販売者が回答しないか、あなたが販売者の回答に満足できない場合は、ご連絡ください。5月16日になった時点で、本件をBayカスタマーサポートにエスカレーションできます。eBayカスタマーサポートの担当者は本件をレビューし、48時間以内に決定をご連絡いたします。以下について、ご確認ください。2014年6月9日までにご連絡いただかない場合は、本件が解決されたものと解釈され、本件は終結します。なお、いったん終結した事案については、eBayの返金保証を通じた払戻しの対象外となりますのでご注意ください。彼女のことが大好きなんです。
Rating
60
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2014 at 20:26
次にして頂きたいことは以下のとおりです:出品者からeBayレゾリューションセンターにおいて今回の件への対応があるまで数日お待ちください。もし2014年5月16日までに出品者からの対応が無かったり、今回の件についての対応にご満足頂けなかった場合、その旨ご連絡下さい。その時にはeBayカスタマーサポートまで今回の件をエスカレートして頂けます。カスタマーサポートエージェントは本件を審査し、48時間以内に決定事項をご連絡致します。ご承知おき頂きたいこと:2014年6月9日までにお客様からご連絡を頂かなかった場合、本件は解決したと判断し、クローズ致します。一旦クローズしますと、eBay返金保証を通しての商品の返金はお受けできなくなりますのでご注意下さい。私はただ彼女を愛しています。
Rating
52
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2014 at 20:06
これがあなたが次にする必要のあることです。数日以内に売る人にeBayの問題解決センターであなたの事例について返信することを可能にすること。もし売る人が反応しないか、売る人の2014年5月16日までのあなたに対する返信に満足していないならば、私達に知らせてください。その日にあなたはeBayお客様サポートにその事例を上げることができます。お客様サポートエージェントはあなたの事例を検討し、48時間以内に判断を返します。これだけはしるべきです。2014年6月9日までに当社があなたからなんの返信も守らなかった場合、問題が解決したと判断し、あなたの事例は終了します。事例が終了した場合、eBay返金保証を通じたその商品の払い戻しの権利はなくなるということにご注意ください。
★★★☆☆ 3.0/1