[Translation from English to Japanese ] I believe sometimes there are multiple tea pots from the same maker? By any ...

This requests contains 570 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , akira_bkk , teddyandsteddy ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by halcyonhal at 10 May 2014 at 01:08 2221 views
Time left: Finished

I believe sometimes there are multiple tea pots from the same maker?
By any chance do you have another one like this one,
as we really love it,
although this looks like a special one with the pitting and may be one of a kind?
My husband,
who is a bonsai practitioner,
told me that this happens sometimes with bonsai pots and the way that the fix the chip is with a silver inlay to fill in the chip, but he doesn't know if this can be done on an iron teapot, but thinks it can.
Do you know anyone in Japan who can repair it like that if you do not have another like this?

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2014 at 01:24
同じメーカーの複数のティーポットがあることがあると思いますがどうでしょうか。
もしかして、これと同じような商品の在庫はお持ちではないでしょうか。
これがとても気に入っているのです。
穴があいているこれは特別なポットのように思われますが、このようなタイプのものはないですか。
盆栽をやっている主人た言うには、盆栽の鉢でも時々このようなことが起こり、欠けている箇所を修理する方法としては銀を埋め込んで欠けている部分を充てんのだそうですが、鉄瓶でもそれで修理できるかどうかはわからないそうです。でも私はできると思います。
これと同じような商品をお持ちでなければ、日本でそのような方法で修理できる方をご存じありませんか。
akira_bkk
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2014 at 01:24
1つの製造元で複数の急須を作ることがあると思いますが、これと似たような物をお持ちだったりしませんか?私たちは本当にこれが好きで、穴あけ加工がしてあって、独特な、特別なものであるとは思うんですが。盆栽愛好家の夫は盆栽のつぼでもこのようなことがたまに起こり、欠けた部分に銀の埋め物をして修理する、同様のことが鉄の急須でできるかはわからないが、できるんでないかと言っています。もし、同じ物をお持ちでない場合、そのように修理できる方を日本でご存知ではないでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1
teddyandsteddy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2014 at 01:44
 私は時々複数のティーポットが同じ職人によるものがある思います。何らかの機会によって、あなたはこのティーポットと似たようなものを持っていて、私たちはその穴の開いた特別な外見で、茶器の類をたいそう気に入っております。盆栽職人である私の夫は、
 「これと同じことが盆栽の鉢と銀のはめ込みで満たされたチップを固定する方法が時々用いられる。」
 私の夫は鉄製の茶器に対して、確証はないが、同じ方法を用いることができるだろうと考えている。
 あなたはこのような鉄製の茶器を持っていませんか?またはどなたか日本で鉄製の茶器の修理方法をご存知の方を紹介して頂けませんか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime