Notice of Conyac Termination

[Translation from French to Japanese ] 8347 Suite a votre mail en date du 07/05/2014, je vous confirme le rembourse...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , kaolie ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by okotay16 at 09 May 2014 at 15:22 2707 views
Time left: Finished

8347

Suite a votre mail en date du 07/05/2014, je vous confirme le remboursement dans l'intégralité de la dite commande et vous en remercie.
Concernant la lever de la réclamation auprès du service amazon, je me vois dans le regret de pouvoir l'annuler car la réclamation a déjà été validée par le département des garanties et donc verrouiller.... la seul possibilité étant :

"Annuler une réclamation en attente" or ce n'est plus le cas,

Si le vendeur a effectué un remplacement ou que vous avez finalement réceptionné votre article ou que le problème est résolu d'une autre façon avant la réponse du département des Garanties, vous pouvez retirer ou annuler votre réclamation dans la section Vos commandes de Votre compte.

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2014 at 15:54
8347

2014年5月7日付けの貴殿の電子メールの返答として、商品代金全額が返金されたことを確認しました。ありがとうございました。

アマゾンサービスへ申し立てたクレームについてですが、残念ながら、アマゾンの保証担当部によって処理済みとされブロックされているため、削除することができません。唯一可能なのは、次のオプションです。

「保留中のクレームを削除する」、これ以外、他のオプションはありません。

出品者が商品の交換を行った、注文した商品が無事届けられた、問題がアマゾン保証サービスの返事を待たずに解決された場合、アカウントの注文履歴から該当のクレームを削除することができる。
kaolie
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2014 at 16:08
8347

2014年5月7日にあなたから受け取ったメールの件で、商品の全額返金ということでお願い致します。
アマゾンサービスの評価の削除についてですが、すでに保障サービスのほうで認定しておりロックがかかっているため削除できません。 私にできるのは、

”投稿待ちの評価を削除する” ですがそれにはあてはまりません。

 バイヤーが商品の代品もしくは最終的に注文の品を受け取る。もしくは他の方法などで、保障サービスからの返事を受け取る前に問題解決が出来た場合のみ
苦情の申し立てをあなたのアカウントから削除することができます。


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime