Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] どうか許して下さい。寝ていたのですが、あなたのメールを読むために起きました。私は、主人を起こす前に返事を出しました。主人はその件を話し合いたいそうです。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 nyincali さん kamui_chen さん mat01t さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 513文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

halcyonhalによる依頼 2014/05/09 13:38:42 閲覧 1901回
残り時間: 終了

Please forgive me. I was asleep and woke to read your email. I responded first before waking my husband and he wanted to discuss it.

I felt bad you already sent the invoice so was going to pay it and go ahead, but the invoice didn't go through when I tried just now as you may have cancelled it based on my last email.

If you don't mind I am going to go back to sleep and review this with a clear head in my morning time and will get back to you tomorrow definitely.

Thank you for your understanding.

Many thanks!

nyincali
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/05/09 13:54:31に投稿されました
どうか許して下さい。寝ていたのですが、あなたのメールを読むために起きました。私は、主人を起こす前に返事を出しました。主人はその件を話し合いたいそうです。

あなたが既にインボイスを送ってしまい、申し訳なく思います。私は払おうと思っているので、先へ進めて下さい。しかし、今支払いをしようとした時に、インボイスは上手くこちらに来ていませんでした。前のメールから判断して、もしかしたらインボイスをキャンセルしてしまったのかも知れませんね。

もしよろしければ、私はまた眠りにつきたいです。そして朝はっきりとした頭で確認し、明日あなたにお返事したいです。

ご理解下さりありがとうございます。

よろしくお願いします。
kamui_chen
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2014/05/09 14:02:23に投稿されました
ごめん、失礼しました。さっき寝につきました。起きたら、君のメールを読んだ。 私は夫と散歩する前に回答したように、彼は相談差したいということです。
残念ですが、インボイスが送られましたり、支払いを続けって、やったりですが。インボイスが届けなかった。だがら、たぶんそちらから私の最後のメールより、キャンセルされるかもしれないです。
忙しくないなら、私は続けって寝たいです。明日になると体調が回復して、元気に回答します。
ご理解ありがとうございます。
★★☆☆☆ 2.0/1
mat01t
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/05/09 14:11:25に投稿されました
申し訳ございません、寝ていましたがあなたのメールを読むために起きました、お許し下さい。夫を起こす前に返事をしましたが、彼はそれについてお話しをしたがっていました。

申し訳ないことに、あなたはインボイスを既に送ってしまっていたので私は支払いをするつもりでした。しかし今試したところ、おそらくあなたが最後のメールに基づいてキャンセルしたのでインボイスは通っていませんでした。

これからまた寝ますが、明朝、頭が冴えた状態になってから絶対に返信しますが、それでもよろしいでしょうか?

ご理解いただき誠にありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。