Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お伝えするのを忘れましたが、タンニンなめし技術で化学薬品を使わずに野菜でなめした皮を使っています。 とても素敵で、camden townに良く似合い、色...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yuko_kubodera さん yoshiko1224 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 499文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

koji_mによる依頼 2014/05/07 10:18:35 閲覧 2571回
残り時間: 終了

I forgot to tell u I am using a vegetable tanned leather which does not have chemicals in the tanning process and looks very nice for the camden town, the colour is a bit more redish than the previous leather I used to have but also think is nicer and does not scratch easy (see the pictures), I am also using this leather for the wallets (see picture ). as I told you before I will send you the pictures of the bags when they get ready and you will need to approved them before I send them to you.

yuko_kubodera
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/07 10:40:54に投稿されました
お伝えするのを忘れましたが、タンニンなめし技術で化学薬品を使わずに野菜でなめした皮を使っています。
とても素敵で、camden townに良く似合い、色合いは以前扱っていた皮より少し赤みがかっています。
前より素晴らしく、簡単には(写真をご覧下さい)傷付きません。この皮を財布にも使っています。(写真をご覧下さい)
以前お話したように、準備が出来たらあなたに鞄の写真をお送りします。私があなたに写真をお送りする前に、あなたがそれを承認する必要があります。(あるいは、「あなたが承認される必要があります」という意味の訳だと思います)
★★★☆☆ 3.0/1
yoshiko1224
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/07 11:11:25に投稿されました
お伝えするのを忘れておりましたが、私はなめしの工程で科学薬品を使用していないタンニンなめし皮を使っております。カムデンタウンにもぴったりで、以前持っていた皮に比べると少し赤味がかった色ですが傷はつきにくく(写真をご覧ください。)よいものです。この皮は、財布にも使っております。(写真をご覧ください。)お話いたしましたように出来上がり次第バッグの写真をお送りいたしますので、こちらから品物をお送りする前に写真をご覧になりご判断いただきたいと思います。
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/05/07 10:32:08に投稿されました
言い忘れていましたが、製革の過程で化学薬品を使わない植物タンニンなめし革を使用しています。カムデン・タウンに良く似合うと思います。色は前回使用した革より若干赤みを帯びておりますが、見栄えもよく傷も付きにくいです(写真をご覧ください)。また、財布にもこの革を使用しています(写真をご覧ください)。以前にもお伝えしましたが、完成次第バッグの写真もお送りいたします。お送りする前に承認していただく必要があります。
koji_mさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/05/07 10:27:25に投稿されました
お伝えするのを忘れていましたが、染色過程で化学物質を使っていない野菜染色の革を使っています。以前に使っていた革よりもっと赤みが買っていますが、その方がもっと良いと思っていますし、傷がつきにくいものです(写真参照)。以前にお知らせしたように、この革を財布にも使っています(写真参照)。
バッグの準備ができたら、複数の写真を送るつもりです。出荷する前に、それらの写真でバッグの出荷承認をしてください。
koji_mさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。