翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/05/07 10:40:54

英語

I forgot to tell u I am using a vegetable tanned leather which does not have chemicals in the tanning process and looks very nice for the camden town, the colour is a bit more redish than the previous leather I used to have but also think is nicer and does not scratch easy (see the pictures), I am also using this leather for the wallets (see picture ). as I told you before I will send you the pictures of the bags when they get ready and you will need to approved them before I send them to you.

日本語

お伝えするのを忘れましたが、タンニンなめし技術で化学薬品を使わずに野菜でなめした皮を使っています。
とても素敵で、camden townに良く似合い、色合いは以前扱っていた皮より少し赤みがかっています。
前より素晴らしく、簡単には(写真をご覧下さい)傷付きません。この皮を財布にも使っています。(写真をご覧下さい)
以前お話したように、準備が出来たらあなたに鞄の写真をお送りします。私があなたに写真をお送りする前に、あなたがそれを承認する必要があります。(あるいは、「あなたが承認される必要があります」という意味の訳だと思います)

レビュー ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/07 14:20:21

元の翻訳
お伝えするのを忘れましたが、タンニンなめし技術で化学薬品を使わずに野菜でなめした皮を使っています。
とても素敵で、camden townに良く似合い、色合いは以前扱っていた皮より少し赤みがかっています。
前より素晴らしく、簡単(写真をご覧下さい)傷付きません。この皮を財布にも使っています。(写真をご覧下さい)
以前お話したように、準備が出来たらあなたに鞄の写真をお送りします。私があなたに写真をお送りする前に、あなたがそれを承認する必要があります。(あるいは、「あなたが承認される必要があります」という意味の訳だと思います)

修正後
お伝えするのを忘れましたが、化学薬品を使わない、植物性成分でなめした皮を使っています。
とても素敵で、camden townに良く似合い、色合いは以前扱っていた皮より少し赤みがかっています。
の製品よりさらに素晴らしく、傷がつきくくなっています。(写真をご覧下さい)この皮を財布にも使っています。(写真をご覧下さい)
以前お話したように、準備が出来たらあなたに鞄の写真をお送りしますので、まずはあなたに写真をお送りする前に、あなたからの承認をしていただく必要があります。(あるいは、「あなたが承認される必要があります」という意味の訳だと思います)

Vegetable というのは野菜でなめしているのではないと思います。大きくゆずっても、野菜由来の成分のような形になると思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

yuko_kubodera yuko_kubodera 2014/05/07 14:30:33

vegetables=植物性食品という訳が辞書にありますね。勉強になりました。ありがとうございます。

コメントを追加