[Translation from English to Japanese ] I have slide problem. I already bought 4 from me Item number 121335924817 An...

This requests contains 1283 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( yakuok , wying29 , translate-tn , big_baby_duck ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by hoehoe10 at 07 May 2014 at 01:44 2377 views
Time left: Finished

I have slide problem. I already bought 4 from me Item number
121335924817
And I order right away and I send you message through eBay
I did check yesterday and was so many available but today they are running out of stack.
They have refurnished only and they don’t have new as was before and what I was posted in eBay.
I know it’s hard to say but I cannot sell to you refurnished instead new. After all I posted new and suppose to be new not refurnished, but if you want refurnished and you give me OK I can do so.
Recently I was speaking with supplier and they don’t have right now new one but they let me know whatever they have but I don’t want you to waiting too long or so.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2014 at 01:58
少し問題があります。商品番号121335924817を既に購入済みです。
注文を行い、eBay上であなた宛メッセージを送らせてもらいました。
昨日確認をした時はまだ多くの在庫があったのですが、今日確認した時にはもう在庫切れになっていました。
以前私がeBay上に出品したような新しいものではなく、中古を修理したもののみです。
はっきりとは言えませんが、新品のかわりに修理済みの中古品をあなたに売ることはできません。私が出品したのは新品で修理済みの中古品ではありませんから。ですがあなたが修理済みの中古品でもかまわないとおっしゃるのでしたら、そのように手配致します。
先日販売元と話をしました。今のところ新品は手元にないそうですが、彼らが販売できる商品について知らせてもらえるとのこと。ですが、あなたを長い間お待たせする訳にもいきません。
hoehoe10 likes this translation
yakuok
yakuok- about 10 years ago
英原文ですが、文法の誤りや言葉の漏れが多々ありますので、あくまでも推測の域での訳になります。ご了承ください。
translate-tn
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2014 at 01:59
問題があります。すでに4つの商品(商品ナンバー121335924817)を購入しました。すぐに注文を出し、eBayでそちらにメッセージを送ります。
昨日確認したところ多くの注文ができる状態でしたが、今日は在庫がありません。
単に再提示をしたのみで、以前扱っていた新規の製品および私がeBayで投稿した商品はありませんでした。
難しいのはわかりますが、新品の代わりに再提示した商品を売ることはできません。結局のところ新規の商品を投稿し再提示ではなく新規商品として提示される予定ですが、あなたがよければ再提示でも構いません。
最近サプライヤーと話をしたところ、すぐには新規の商品の供給はできないが、彼らの知りうる情報については連絡をくれるとのことです。
ただ、あなたをあまり長く待たせることはしたくないところです。
hoehoe10 likes this translation

They have warranty but anyway when I call them I cancel order and I want you to write back as soon as
possible and let me know what you want
One option is of course you full refund 2x260 which is 520 in total for two times order total of 8
Or
Another option to wait couple days or so
Or
If you agree with refurnished I can sell for you $60 instead $65 for each individual and of course if something or anything wrong with refurnished I call them and they send you another one no questions ask.
That is all what I can do until I get your message back and I want to say so sorry one more time for this inconvenience.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2014 at 02:08
彼らは保証書を持っているそうですが、彼らに連絡した時に本注文はキャンセルしました。いかが致しましょうか?早急にお返事をください。
一つのオプションとして、合計8つの注文の2回分にあたる2 x 260(ドル)、合計520(ドル)分の返金を行うという方法があります。
もしくはあと数日お待ち頂く、もしくは各商品65ドルのかわりに60ドルにて修理済み中古品をあなたにお売りするというオプションがあげられます。もちろんそれらの商品に何らかの問題があれば、私から彼らに連絡し新しい商品をかわりに送ってもらうよう手配することは何ら問題はありません。
あなたからのお返事を頂くまでに私から提案できるのは以上です。ご迷惑をお掛けしました。再度お詫び申し上げます。
hoehoe10 likes this translation
yakuok
yakuok- about 10 years ago
英原文ですが、文法の誤りや言葉の漏れが多々ありますので、あくまでも推測の域での訳になります。ご了承ください。
big_baby_duck
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2014 at 02:59
彼らは製品の品質を保証していますが、いずれにせよ、私が電話して注文をキャンセルする事ができます。なので、できるだけ早く返事がほしいです。そして、何が希望か教えて下さい。
もちろん、できるある選択は、全部で8個の注文に対する260の2倍の全部で520の全額返金を求める事です。
もう一つのできる選択は、何日かぐらい待つ事です。
または、もし再度整えられたものでよければ、あなたに一個につき65ドルの代わりに60ドルで売る事ができます。そしてもちろん、もし何かどういう事であろうとその中古品に不備があれば、私が彼らに電話して、いかなる質問の余地なく、あなたに別のものを送らせる事ができます。
これが、あなたからの返事のメッセージをもらうまでに、私ができる事です。そして、もう一度、この不都合について大変申し訳ありませんと言わせて下さい。
★★★☆☆ 3.0/1
big_baby_duck
big_baby_duck- about 10 years ago
260と520は、ドルでという事でしょうか?オリジナルの文章に明記されてなかったので、確信できません。
wying29
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2014 at 02:59
相手が保証書を持っていますが、私は電話を掛けた時、一応注文をキャンセルしたので、ご希望なものは早急で教えていただきたいです。

選択の一つは、二回(全八個)の注文で(2x260)合計520の全額払い戻すこと
或いは
数日間をお待ちしていただくこと
或いは
中古品が欲しい場合、$65の代わりに$60を値下がります。 もちろん、その中古品は欠損があったら、取替えます。

お迷惑を掛けてしまって、本当に申し訳ありませんでした。
では、ご返事をおまちしております。

Client

Additional info

ebayでのやりとり

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime