[Translation from Japanese to English ] The product went through customs clearance and was shipped from Canada’s Nati...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( jojo ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by akiy501890 at 05 May 2014 at 13:26 7159 views
Time left: Finished

商品は通関手続きが終わって5/2にカナダの国際交換局から発送されています。
私は、配達予定について日本郵便に問い合わせてみましたが、日本側からの問い合わせには
回答できないとのことです。
カナダ郵便の窓口の電話番号**を確認したので問い合わせをお願いできますでしょうか?

ご安心ください。私はインドネシアのお客様にギターを発送したことは何度もあります。
しかし商品の発送先の住所はPayPalに登録されている住所となります。
異なる住所の場合はセラープロテクションの対象にならないからです。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 May 2014 at 13:38
The product went through customs clearance and was shipped from Canada’s National Hub on May 2.
I asked Japan Post about the delivery schedule, but I was told that they can’t answer to inquiry from Japan.
Could you please call Canada’s postal service by calling telephone number **?

Please rest assured. I have sent guitars to customers in Indonesia many times.
However, the product will be shipped to your registered PayPal address.
That’s because a different address is not covered by PayPal’s Seller Protection.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 May 2014 at 13:42
The product will be shipped from the international post in Canada after customs clearance.
I have inquired Japanese Post about the delivery date, but they said that they could not answer from Japanese side.
I have confirmed the phone number** at Canada Post, so would you be able to inquire them?

There is not problem. I have shipped guitars to my customers in India several times before.
However, the shipping address differs from the one on Paypal.
If the address is different, seller protection will not cover for that product.
jojo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 May 2014 at 13:52
The package has passed the customs clearance and it has been dispatched from the outward office of exchange in Canada on 5/2.
I checked with the Japan Post for the delivery schedule, but they said the office in Canada could not provide the answer.
I have obtained the telephone number of the Canada Post, that is **, so
could you check with them?

Please don' worry. I have shipped guitars to people in Indonesia many times before.
But the shipping address for the package must be the one registered to PayPal.
Otherwise, the seller protection would not be applicable.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 05 May 2014 at 13:48
The item was shipped from the inward office of exchange on May 2nd after finishing its custom procedure.
I inquired Japanese post office about the estimated shipping but they can not answer who inquires from Japan.
I checked the inquiry number of the Canadian post office, so can you call and ask them?
The number is **.

Please be assured. I have shipped guitars to Indonesian customers many times.
But the delivery address is the registered address on Paypal.
If it is different address, it won't be subjected to seller protection.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime