Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたからのリターンリクエストを受け取りました。 商品の到着時期ですが通常ですと3~10日程度で着くかと思います。アマゾンに表示されているのはアマゾンのデ...

この日本語から英語への翻訳依頼は jojo さん marikayamada さん tairyoumatsuri さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

scoopstarによる依頼 2014/05/03 19:53:25 閲覧 2002回
残り時間: 終了

あなたからのリターンリクエストを受け取りました。
商品の到着時期ですが通常ですと3~10日程度で着くかと思います。アマゾンに表示されているのはアマゾンのデフォルトの設定で長めに設定されているようです。
もしそれでも返品したい場合は再度ご連絡下さい。
なお返品の際は実際の送料として掛かった16.85ドルを引いた23.56ドルが返金される予定です。あなたが商品の受取を拒否すれば返送料は掛かりませんので商品到着時に拒否して下さい。

jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/03 20:34:41に投稿されました
I received a return request from you.
As for the delivery date, it usually takes 3 to 10 days for the goods to get to you. The delivery date listed on Amazon is their default setting and it seems to be set longer.
If you still wish to return it, please let me know again.
Please note that I will refund $23.56, after subtracting $16.85 for the actual shipping cost. Because if you refuse to receive the package, you don't need to pay for the return, so please refuse it when it arrives.
marikayamada
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/05/03 20:17:41に投稿されました
We have received your return request.
It will usually take around 3 to 10 days for arrival of the goods.
The date indicated in Amazon might be longer than usual just in case.
If you still want to return the goods, please contuct us again.
Meanwhile, we will refund you $23.56 which deducted $16.85 of the actual shipping charge.
When the goods arrives, please refuse to take it so that return charge won't be charged.
★★★★☆ 4.0/1
tairyoumatsuri
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/05/03 20:23:20に投稿されました
I have received your "Return request" .
The item will arrive within 3-10 days as normal . It seems that Amazon is indicated more longer days . If you still not change your mind , please let me know it .
Please note that we will plan to send the refund $23.56 witch is minused the shipping fee of $16.85 .Please note that If you reject a receiving the item when it arrive , so you could avoid the shipping fee .
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。