[Translation from English to Japanese ] 4229 The customers package was lost during transit by the carrier in Tokyo an...

This requests contains 423 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , yukio ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by okotay16 at 03 May 2014 at 02:27 827 views
Time left: Finished

4229
The customers package was lost during transit by the carrier in Tokyo and John send an email to seller requesting for a replacement and asking for the delivery date but the seller gave a nonsense respond such as Hello How do you do? Have a nice day. John is very worried that he might not get a replacement as soon as possible so he is willing to just get a refund for the order and purchase it from a different seller.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2014 at 02:34
4229
お客様の荷物が東京でのトランジットの際に紛失したため、ジョンからセラーにEメールを送り、換えの商品を用意してもらうよう、また郵送日についても質問しました。ですがセラーは、「こんにちは、元気?良い1日をお過ごしください」といった辻褄の合わない返事をしてきました。ジョンは、すぐに交換の品を受け取ることができないのではないかとすごく心配しており、今回の注文に関してはこのセラーからは返金してもらい、同商品を他のセラーから購入したいとのことです。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2014 at 02:43
4229
お客様のお荷物は日本での乗り継ぎの際に運搬車にやって紛失したもので、ジョンは代用品のリクエストと、配送日を聞くため、売り手の方にメールをしました。しかし、その方から「どうお過ごしですか?良い一日を。」といった意味のわからない返事を受けとりました。ジョンはすぐに代用品が手に入らないかもしれないということを心配しています。なので、彼はこの注文の返金をし、他の売り手の方から買い直す次第です。
[deleted user]
[deleted user]- about 10 years ago
訂正。
運搬車によって でした。申し訳ございません。
yukio
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2014 at 02:45
4229
お客様の小包を東京での輸送中に紛失しました。ジョンが問屋に代替品を送るようEメールを送り、発送予定日を訪ねましたが、問屋は意味不明な「やあ、よろしく。いい天気ですね。」という返答を寄越してきました。ジョンは、代替品がすぐに手に入らないということを心配しております。彼はすぐに今の注文品を払い戻して、別の問屋に商品を注文したいと言っています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime