かしこまりした。
商品についてのキャンセルメールいただきました。
またのご利用お待ちしています。
かしこまりました。
住所については変更した場所に送らせていただきます。
商品は日本から配送させていただきます。
返品についてはお客様の送料負担でお願いします。
もし不具合などございましたらできれば1週間以内に返答、返品お願いします。
保障については商品により期間や保険が違います。
Rating
44
Translation / English
- Posted at 02 May 2014 at 11:50
We understood your email.
We received your email regarding the cancellation of your order.
We look forward to serving you again in the future.
We reviewed your email.
We will ship to the address you have given us.
We will ship your product from Japan.
Please be responsible for the shipping cost when you return it.
If you find a defect etc., please let us know and return it within a week.
As for warranty, different products have different duration and insurances.
We received your email regarding the cancellation of your order.
We look forward to serving you again in the future.
We reviewed your email.
We will ship to the address you have given us.
We will ship your product from Japan.
Please be responsible for the shipping cost when you return it.
If you find a defect etc., please let us know and return it within a week.
As for warranty, different products have different duration and insurances.
Rating
59
Translation / English
- Posted at 02 May 2014 at 11:53
Certainly.
I received an email about cancelling the item.
Hopefully I will see you soon.
Certainly.
I will send it to the new address.
The item will be sent from Japan.
I would like you to be responsible for the shipping cost.
If there are some problems with the item, please inform and return it to us within a week.
The time period and details of security depend on each product.
I received an email about cancelling the item.
Hopefully I will see you soon.
Certainly.
I will send it to the new address.
The item will be sent from Japan.
I would like you to be responsible for the shipping cost.
If there are some problems with the item, please inform and return it to us within a week.
The time period and details of security depend on each product.
Rating
52
Translation / English
- Posted at 02 May 2014 at 11:51
We have certainly received your email telling to cancel the order.
We look forward to your visit to our shop again.
We have certainly received your request of changing the shipping address.
We will ship the item to the address you informed us to change.
We will ship the item from Japan.
Please be advised that a customer is responsible for the return shipping charge.
If there is a defect, please reply to this email or return the item within one week if it is possible.
The expiration of warranty and the compensation of insurance are different depending on an item by item.
We look forward to your visit to our shop again.
We have certainly received your request of changing the shipping address.
We will ship the item to the address you informed us to change.
We will ship the item from Japan.
Please be advised that a customer is responsible for the return shipping charge.
If there is a defect, please reply to this email or return the item within one week if it is possible.
The expiration of warranty and the compensation of insurance are different depending on an item by item.
Translation / English
- Posted at 02 May 2014 at 11:51
I understood.
I have received your cancellation email for the items.
I hope I can serve you again.
I noted with regard to the new address. I will send the product to your new address.
Shipping cost for the returned items should be paid at your end.
If there is something wrong with the items please let us know and return the items within 1 week.
Guarantee and its period depends on items.
I have received your cancellation email for the items.
I hope I can serve you again.
I noted with regard to the new address. I will send the product to your new address.
Shipping cost for the returned items should be paid at your end.
If there is something wrong with the items please let us know and return the items within 1 week.
Guarantee and its period depends on items.