[日本語から英語への翻訳依頼] こちらのオーストラリアの配送状況を知らずに配送できるような内容でメールの文章を送ってしまい申し訳ございません。 オーストラリアに関しては、重量が21KGを...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん tairyoumatsuri さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

hgfyhfgfによる依頼 2014/05/01 17:55:35 閲覧 993回
残り時間: 終了

こちらのオーストラリアの配送状況を知らずに配送できるような内容でメールの文章を送ってしまい申し訳ございません。
オーストラリアに関しては、重量が21KGを超える商品に関しては配送しづらい状況であります。
そのため普段と異なる配送方法にて、対応しようと試みましたが、
商品の値段も含めて商品代金を大幅に超える料金になってしまいます。
現状提示させて頂いておりますお値段と近い金額で配送させて頂く場合
船便での配送をおすすめさせて頂いております。

回答が二転三転してしまい、申し訳ございません。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/05/01 18:22:39に投稿されました
I apologize for sending you such a misleading email about delivery to Australia. This is because our lack of knowledge.
In fact, it is very difficult to ship items with weight more than 21 kg to Australia.
We tried to ship the item with an unusual way. However, the shipping cost will exceed the price of it.
For such products, we recommend customers use sea mail. This will reduce shipping cost close to the price of items.

Again, we are very sorry for confusing answers we sent you.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/01 18:12:55に投稿されました
We are sorry for misleading you by the email telling that the item could be delivered to Australia without knowledge of the shipment condition.
The package exceeding 21 kg is difficult to ship in Australia.
In view of this, we tried to ship it using a different method from the standard.
But it will very much exceed the shipping charge you paid to us.
If we ship the item at nearest shipping charge you paid, we would like to recommend the shipping method by sea.

We are very sorry for the inconvenience because of our keep changing replies.
tairyoumatsuri
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/05/01 18:31:41に投稿されました
I'm sorry , because we shipped the item without knowing about shipping update on Australia. Regarding on Australia, It is difficult to ship the item which weight is rather than 21KG.
However, we tried to ship them with new method of the shippment, but it will be costed too much rather than a normal price. threfore we recommend you to use sea freight , if you want us ship them closely the orderd price.
I'm so sorry giving you troubles.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。