翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 59 / 1 Review / 2014/05/01 18:22:39

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 59 Studying Economics and Statistics at ...
日本語

こちらのオーストラリアの配送状況を知らずに配送できるような内容でメールの文章を送ってしまい申し訳ございません。
オーストラリアに関しては、重量が21KGを超える商品に関しては配送しづらい状況であります。
そのため普段と異なる配送方法にて、対応しようと試みましたが、
商品の値段も含めて商品代金を大幅に超える料金になってしまいます。
現状提示させて頂いておりますお値段と近い金額で配送させて頂く場合
船便での配送をおすすめさせて頂いております。

回答が二転三転してしまい、申し訳ございません。

英語

I apologize for sending you such a misleading email about delivery to Australia. This is because our lack of knowledge.
In fact, it is very difficult to ship items with weight more than 21 kg to Australia.
We tried to ship the item with an unusual way. However, the shipping cost will exceed the price of it.
For such products, we recommend customers use sea mail. This will reduce shipping cost close to the price of items.

Again, we are very sorry for confusing answers we sent you.

レビュー ( 1 )

jojo 52 speedy & straight
jojoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/02 17:25:04

元の翻訳
I apologize for sending you such a misleading email about delivery to Australia. This is because our lack of knowledge.
In fact, it is very difficult to ship items with weight more than 21 kg to Australia.
We tried to ship the item with an unusual way. However, the shipping cost will exceed the price of it.
For such products, we recommend customers use sea mail. This will reduce shipping cost close to the price of items.

Again, we are very sorry for confusing answers we sent you.

修正後
I'm sorry for sending you such a misleading email about delivery to Australia. This is because our lack of knowledge.
In fact, it is very difficult to ship items with weight more than 21 kg to Australia.
We tried to ship the item with an unusual way. However, the shipping cost will exceed the price of it.
For such products, we recommend customers to use sea mail. This will reduce shipping cost close to the price of items.

Again, we are very sorry for confusing answers we sent to you.

コメントを追加